跳转到内容

Talk:火炬木小组

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
神秘博士专题 / 火炬木 (获评丙級极高重要度
该條目在神秘博士专题的范围之内,这是一个尝试在维基百科上建立一套全面而详实的《神秘博士》及其衍生剧的指南的专题。如果你想要参与进来,你可以编辑本通知附属的条目,或是访问专题页面,加入专题并/或参与讨论
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
工作组图标
本條目由火炬木工作组提供支持。
LGBT专题 (获评丙級未知重要度
本條目屬於LGBT專題 (對話) 的範疇,一個旨在改善中文維基百科內所有LGBT相關內容的項目。欲查更多資訊、或有意參與,請瀏覽專題主頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

关于人名的翻译

开始翻译火炬木是因为很喜欢这部剧,但碰到人名的时候就头痛了。现在暂时可以确定的有“杰克上校”(杰克·哈克尼斯上校,Captain Jack Harkness),Owen可以翻译成“欧文”,Suize我打算翻译成“苏茜”(在翻译标题时,我已经把“They keep killing Suize”翻译成了不死苏茜。)

现在问题在于,如何翻译Tosh,Ianto和Gwen呢?还有他们的姓也很难翻译。

或者直接不翻译,就用英文名?随风轻荡 2007年10月6日 (六) 18:19 (UTC)[回复]

建议条目更名为“火炬木”并把字词转换中的大陆用词改为“火炬木”

建议条目更名为“火炬木”并把字词转换中的大陆用词改为“火炬木”,因为现在字词转换中大陆的“火炬木小组”和台湾的“火炬木”会产生很多错误转换,另外央视风云剧场在播出时使用的译名是“火炬木”,这也是原名的直译,用作大陆用词没有太大的问题。另外如果大家没有什么意见,同意修改的话,建议将相关的火炬木、神秘博士等的条目一并修改。--Timeandspace留言2014年6月9日 (一) 08:47 (UTC)[回复]

发现新问题,有时会用“火炬木小组”这个词指代电视剧中的这个组织而不是电视剧,把电视剧名用词改成“火炬木”可能可以减少转换错误。这个问题需要好好考虑下。--Timeandspace留言2014年6月10日 (二) 06:41 (UTC)[回复]