跳转到内容

Talk:洛杉矶县都会运输局

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

对比如下:

绿线和博览线来源都不多,但是各方面都与蓝线及金线相同。地铁蓝线及地铁金线的使用明显多于轻轨蓝线及轻轨金线,故建议全部更改。 --lavixcanvas M T C 2013年3月10日 (日) 12:09 (UTC)[回复]

WP:COMMONNAME不用“地铁”是违反方针的,无所谓“滥用”。--lavixcanvas M T C 2013年3月10日 (日) 15:35 (UTC)[回复]
這應該只是您對WP:COMMONNAME的個人解讀吧!我在該頁面看不到支持此一論點的條文,也未曾看過哪裡有這方面的社群討論共識。若有,麻煩您指示一下,謝謝!-Kolyma留言2013年3月10日 (日) 16:08 (UTC)[回复]

尽量使用人、物或事项的最常见的名称,但是不要和其他的人或物的名称混淆。如果存在同名事物,可以使用消歧义页面。

怎么就成“个人解读”了...洛杉矶地铁蓝线是最常见的名称吧(1,100个结果,对比轻轨蓝线190个结果) 又不存在和其他名称混淆的问题 当然就该用了 --lavixcanvas M T C 2013年3月10日 (日) 16:28 (UTC)[回复]
光憑您引用的這句話及幾個google搜尋結果,直接下「不用“地铁”是违反方针」這樣的推論,感覺相當牽強。您列舉的數據或許可以說A比B常見,要談「最常見」可能還不夠。但不建議您再花時間作更多的搜尋,因為「輕軌」、「地鐵」兩個詞都不理想,理由如下方所述。另外,搜尋結果都這麼少,顯見其實都「很少見」。當然如果硬要從幾個很少見的詞語中找出一個相對用得較多的,然後說它是「最常見」,那也沒什麼不可以,只是覺得說服力好像有點不足而已。
WP:COMMONNAME還有一條是「必須精準簡練」。「地鐵」一詞在中華人民共和國的字典解釋與所謂的「傳統」認知並不相同,而且官方定義也有不一致的現象(請參考地鐵條目及其討論頁)。若要用於翻譯外國軌道系統,應多多考量,免得讓讀者混淆。--Kolyma留言) 2013年3月10日 (日) 17:12 (UTC)--Kolyma留言2013年3月11日 (一) 07:01 (UTC)[回复]
北京地铁西郊线呢--lavixcanvas M T C 2013年3月11日 (一) 06:58 (UTC)[回复]
那是因為該路線的經營單位本身就是叫「北京市地鐵公司」(類似的狀況還有日本的東京地下鐵),但是LA County Metro的業者名稱裡面哪裡有「地鐵」兩個「中文字」了?您這個是邏輯上所謂的錯誤類比謬誤。--泅水大象訐譙☎ 2013年3月11日 (一) 07:11 (UTC)[回复]
我的意思就是拿“洛杉矶地铁”坐系统名。Metro Blue Line属于Metro Rail系统,Metro Rail译作“洛杉矶地铁”。--lavixcanvas M T C 2013年3月11日 (一) 08:44 (UTC)[回复]
我就是在問您這點,從哪個地方您看得出Rail要翻譯為「地鐵」的必要性?--泅水大象訐譙☎ 2013年3月11日 (一) 10:05 (UTC)[回复]
来源搜索:"洛杉矶地铁"网页新闻书籍学术图像工具书、来源搜索:"洛杉矶轨道交通"网页新闻书籍学术图像工具书 还能叫什么?--lavixcanvas M T C 2013年3月11日 (一) 12:51 (UTC)[回复]
(*)提醒:前面已經指出「地鐵」不符合「必須精準簡練」的要求。另外,不是已經提出幾個建議名稱了嗎?而且大象君也支持,您怎麼還在說「还能叫什么?」。Kolyma留言) 2013年3月12日 (二) 04:23 (UTC)-Kolyma留言2013年3月12日 (二) 04:31 (UTC)[回复]
现在中文维基一般都用“系统名”+“线路名”。LACMTA是运营商名,中文维基好像还没有这么用的。--lavixcanvas M T C 2013年3月12日 (二) 04:43 (UTC)[回复]
台北捷運藍線台北捷運棕線的「台北捷運」是營運商名,它們可是不同的系統。-Kolyma留言2013年3月12日 (二) 05:03 (UTC)[回复]

地上的,或以地上为主的,应该是轻轨.--黑雪姬留言2013年3月12日 (二) 04:27 (UTC)[回复]

您這個說法也大有可議之處。建議閱讀輕軌輕軌運輸等條目,雖然寫得尚未能盡如人意,但至少可以清楚地看出亂象之所在。--Kolyma留言2013年3月12日 (二) 12:35 (UTC)[回复]

已经说明情况:[1][2],故关闭讨论。--lavixcanvas M T C 2013年3月12日 (二) 05:01 (UTC)[回复]

讨论中,撤除关闭模板。--黑雪姬留言2013年3月12日 (二) 05:24 (UTC)[回复]
这种东西英文wiki直接避免了,但是根据中文习惯大家都喜欢加上,事实上洛杉矶轻轨蓝线洛杉矶轻轨绿线洛杉矶轻轨金线洛杉矶轻轨博览线中貌似就洛杉矶轻轨绿线全程拥有独立路权,不合其它交通共享,根据地铁族介绍(自己去看有说的)洛杉矶轻轨蓝线在某些地方甚至没有优先路权,要知道老外中轻轨和有轨电车也是两个概念,区别就在有没有优先路权,这样一来你怎么办?所以就更enwiki吧,它把这些线路都当做轻轨。--Qa003qa003留言2013年3月15日 (五) 08:33 (UTC)[回复]
洛杉矶都会运输绿线这样的我不支持,要知道中文wiki现在的共识是日本的铁路交通用括号消歧义,没歧义则不要运营公司名字,也蛋疼。--Qa003qa003留言2013年3月15日 (五) 08:42 (UTC)[回复]
而且洛杉矶都会运输的说法不是官方的,只有洛杉矶郡都会运输局洛杉矶大都会交通运输局。这也搞出了另一个问题,就是运营公司名字的问题,如果没有官方中文译名那可以说 某某某捷运公司、某某某公共交通公司、某某某运输公司、某某某客运;各种组合都出来了,反而眼花缭乱。--Qa003qa003留言2013年3月15日 (五) 08:45 (UTC)[回复]

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了洛杉矶郡都会运输局中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月9日 (日) 18:34 (UTC)[回复]