Talk:天王星行動

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
同行評審 天王星行動已經經過一群維基百科人同行評審並已經存檔
同行評審的存檔中可能含有可以改善這個條目的信息。
典範條目落選天王星行動曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。
優良條目落選天王星行動曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2009年6月11日典範條目評選落選
2010年5月29日優良條目評選落選
當前狀態:評選典範條目及優良條目皆已落選
          本条目页属于下列维基专题范畴:
俄罗斯专题 (获评未知重要度
本条目页属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
欧洲历史专题 (获评未知重要度
本条目页属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
跨语言维基专题  
维基百科跨语言维基专题小组确认天王星行動英語维基百科中的典范条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感謝您的參與合作。
 未评级未评  根据质量评级标准,本条目页尚未接受评级。

优良条目候选

以下内容移动自Wikipedia:優良條目候選最后修订版本

天王星行動编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:戰役,提名人:Tonysmith

  1. 「導緻車組成員撞斷臂膀也毫不罕見、更受到俄羅斯冬季氣候所纍贅」→錯別字
  2. 「為避免暴露給德軍發現,蘇軍秘密部署,遇到一些困難,部分蘇軍部隊由於後勤問題而未能按時進入陣地。」雖然大致上猜得到意思,但字句仍虛潤飾。
  3. 不需要寫出英里、英吋,請統一單位
  4. Perelazovsky→請用中文並附上(外語)
  5. 「200,000至250,000個德軍士兵、包圍了頓河以東的290,000軸心國部隊」→「名」
  6. 「2個羅馬尼亞師的殘餘、很多受傷的軸心國士兵被踐踏」→用字不當

Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月22日 (六) 16:03 (UTC)[回复]

  • (+)支持:資料詳細及題目是其他人沒有嘗試提出的,值得被提名。——東尼 (留言) 2010年5月23日 (一) 00:48 (UTC)[回复]
  • (!)意見--实话实说,此条目的质量倒是不错,看过一遍没有发现明显的语句不通顺之处。如果阁下能够通读一遍条目,修正一下错别字和标点,可以给予支持。蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年5月23日 (日) 12:27 (UTC)[回复]
    • 已改善——Tonysmith 2010年5月23日 (日) 13:46 (UTC)
      • (!)意見:把一個數字從國字變阿拉伯數字就是全部的改善作業了嗎?確實這條目和之前提出的水準高上許多,既然閣下要改善,請做的完整一些,目前本條目也是提出中最可能變優良的,為什麼不花點時間,做完整的改善?—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月23日 (日) 14:05 (UTC)[回复]
        • 已改善——Tonysmith 2010年5月23日 (日) 15:46 (UTC)
          • 我指出的閣下改了嗎?把「一批」換成「1批」有什麼意義嗎?「按炤計劃」換成「按召計劃」正確了嗎?「百分之二十」換成「百分之20」對了嗎?—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月24日 (一) 00:55 (UTC)[回复]
            • 第1及第4已改善, 第4的我已找了很多書籍和網站也找不到中交名字,而第2及第5就只是每個人的觀點不一樣,第3的也是一樣,而且英文版亦是同樣表達的——Tonysmith 2010年5月24日 (一) 07:04 (UTC)
              • Perelazovsky若沒有中譯就自己翻也無訪,按召計劃還是錯,不應是「按照計畫」嗎?英文版之所以同時存有英里和公里是因為它是英文版,迎合大部分英文圈讀者習慣使用的英里,以及國際上公制的公里,請問我們中文圈有人在用英里嗎?除非是在說明英軍使用的「2磅砲」這種才有必要,而「百分之20」我實在不認為其他大部分人會這樣表示。另外還有cobrachen提出的新問題也請閣下解決。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月24日 (一) 12:17 (UTC)[回复]
  • (!)意見。一點個人的小意見,有的時候,我個人的習慣會是兩種單位互混,像是飛行高度我習慣用英尺,船的速度習慣用海浬或者是節,但是長寬高,習慣用公制。可以說是一個缺點。我覺得首先要求整篇統一,也就是不能兩者混用,然後求有對等的換算。-cobrachen (留言) 2010年5月24日 (一) 12:40 (UTC)[回复]
  • 第二点我改为为避免暴露给德军发现,苏军克服困难进行秘密部署(好像还是不够贴切,再想想)。第三点稍后再说吧,我也觉得去掉英制单位比较好。第四点稍后查阅一下中文书籍,看看有没有这个小镇的译名。残余改为残部,践踏改为踩踏。两处小问题都改了,欢迎移步同行评审给出进一步的意见。蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年5月24日 (一) 12:52 (UTC)[回复]
  • (-)反对。文句有待修飾或者是翻譯的問題需要多加注意和改善。
  1. 為蘇聯紅軍在第二次世界大戰中一個包圍德國第6軍團、羅馬尼亞王國第3和第4軍團及部分之德國第4裝甲軍團的戰略性軍事行動代號。這個行動是當時進行中的史達林格勒戰役的一個組成部分,。這是首段的頭兩句,唸起來就不是很通順。部分之比較像是part of這樣的語法,閱讀英文版後也證實的確如此。一個組成部分也不是順暢的描述。首段是整篇文字最重要的部分,如果連這個部分都沒有仔細檢查修飾的話,對其他部分在提名前的審閱過程就蠻令人擔心。
  2. 目的是消滅在史達林格勒城中及附近之德意志國防軍,這句話的翻譯有問題。德國陸軍分成兩種指揮系統獨立的單位,國防軍和黨衛軍,難道說俄軍只打國防軍,不打黨衛軍?
  3. 德軍沒有準備好在冬季戰鬥,位於蘇聯南方之部隊過分分散,且使用貧弱的羅馬尼亞、匈牙利及義大利軍隊防衛其側翼,蘇聯紅軍因而佔據優勢。。可以潤飾,讓因果的語詞比較清晰。
  4. 造成一條遠超軸心國部隊防守能力的漫長戰綫,漏字。此外,這句話的翻譯有商榷的空間。英文是說超過預期佔領,翻譯是超過防守能力,這兩者之間不見得有等號。超過預期目標不見得沒有能力。
  5. 德軍只能依賴僅保有約1個師兵力的第48裝甲軍作為主力,及由第29裝甲擲彈兵師作為預備隊,,這兩句話翻譯錯誤。德軍是以這兩支部隊都當做預備隊,你的翻譯僅有其中一支。
才看前兩段就有這些問題。如果需要我花時間檢查完整個條目前,你是不是應該也先付出同等的時間和精力?-cobrachen (留言) 2010年5月24日 (一) 11:03 (UTC)[回复]
  1. 改为“为苏联红军在第二次世界大战中一个战略性军事行动的代号。此行动的目标为包围德国第6军团、罗马尼亚王国第3和第4军团及德国第4装甲军团一部。”
  2. 这个还等查了更多资料再说。
  3. 改为“由于德军没有准备好在冬季战斗,加之位于苏联南方的部队过分分散,其侧翼防卫又为贫弱的罗马尼亚、匈牙利及意大利军队,因此苏联红军占据优势。”
  4. 改为“造成一条超过轴心国部队预期防御范围的漫长战线。”不知道合适不合适。
  5. 改为“德军只能将总兵力约1个师的第48装甲军以及第29装甲掷弹兵师作为预备队”
Cobrachen看得仔细多了……欢迎到同行评审提出进一步的意见。另外更希望阁下直接给出更准确的翻译或是去条目中修改。蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年5月24日 (一) 12:52 (UTC)[回复]
移动完毕Istcol (留言) 2010年5月29日 (六) 16:38 (UTC)[回复]