瓦列里·别列列申

维基百科,自由的百科全书
瓦列里·别列列申
Валерий Перелешин
出生(1913-07-20)1913年7月20日(格里曆
(1913-07-07)1913年7月7日(儒略曆
 俄罗斯帝国伊爾庫茨克
逝世1992年11月7日(1992歲—11—07)(79歲)
 巴西里约热内卢
国籍俄罗斯
语言俄语英语葡萄牙语中文
母校哈尔滨法学院俄语Харбинский юридический факультет(俄罗斯侨民学校)
职业作家、诗人
活跃时期1928年-1992年

瓦列里·别列列申(俄語:Валерий Перелешин羅馬化:Valery Pereleshin,1913年7月20日—1992年11月7日)俄罗斯侨民诗人、作家、翻译家。

别列列申的一生充满了坎坷,1920年以后旅居中国和巴西,创作了大量的诗歌,是远东俄侨文学的杰出代表。他也是一名翻译实践家,将中国古诗、《离骚》和《道德经》翻译为俄文。

生平

早年与教育

哈尔滨法学院(俄罗斯侨民学校)位于中东铁路俱乐部内,现在是哈铁文化宫

本名瓦列里·弗兰采维奇·萨拉特科-佩特里谢(俄語:Вале́рий Фра́нцевич Сала́тко-Петри́ще),1913年7月20日出生于西伯利亚铁路线上的伊爾庫茨克。父亲弗兰茨·艾拉兹莫维奇·萨拉特科-佩特里谢是铁路工程师,出身于白俄罗斯维捷布斯克的一个波兰贵族家庭,信奉罗马天主教[1]。当时的俄国正经历着布尔什维克革命暴动,1920年跟随母亲逃到哈尔滨定居,起了一个中文名,叫做夏云清[2]。1924年在哈尔滨中东铁路商务学校学习,1925年至1929年在哈尔滨基督教青年会中学学习,1933年至1934年在哈尔滨北满工业学院学习,1935年毕业于哈尔滨法学院[3]

1928年2月以笔名“列内”在《少年读者》发表处女作[4]。1932年6月,他开始向哈尔滨最具影响力的《边界》周刊投稿。在主编等人的建议下,他改用笔名“瓦列里·别列列申”[5]。10月加入了当时哈尔滨最有名的作家团体“青年丘拉耶夫卡”社,先后担任该社诗歌研究会秘书和主席。1934年12月,诗社被迫解散,社员们于1935年共同出版诗集《缠绵集》[6]

传教生涯

他为人内向,脾性怪异,有同性恋的性取向,因而诗歌成为了治愈内心创痛的手段。1938年5月,他在哈尔滨喀山男修道院宣誓成为修士教名盖尔曼”(Герман)。[7]

1939年,他被派驻东正教北京传道团,在图书馆整理资料和小学任教,期间也在研习汉语和中国文化。期间托母亲在哈尔滨出版了一些诗集。1943年被派驻上海,并与前“丘拉耶夫卡”社的一些成员在日占上海成立诗人小团体“星期五”社,1946年共同出版《孤岛集》。[8]

1945年,在朋友的帮助下,他进入塔斯社上海分社工作,负责翻译中文报刊书籍。1949年5月上海解放后,他在上海市人民政府外事局当翻译。1950年4月,他前往美国旧金山,却被拒绝入境,被指控为塔斯社政治记者。8月,美国移民局以“威胁国家利益”为由,将他遣返出境。1950年10月返回天津,在天津煤炭学院和天津音乐学院教授俄语。1952年秋,他在家人帮助下办理了赴巴西的移民签证,并于1953年1月顺利抵达巴西。[9]

巴西

直到1958年,他才取得巴西国籍。他一开始在英国驻里约热内卢领事馆的图书馆工作,60年代在当地一所美国学校教书,但不久后被解雇。1967年,他在巴西一所海军学院教授俄语,同年他再次申请移民美国遭拒。[9]

1983年,他在巴西出版《皮酒囊把我们灌糊涂了》(葡萄牙語:Nos odres velhos)诗集,包括一些中国诗歌名篇的葡萄牙文翻译,同时兼有俄语诗歌的葡萄牙文翻译,以及原创的葡萄牙文诗[10]

他在巴西里约热内卢郊外的一座演员避难所度过了最后的日子。1992年11月7日与世长辞[11]

作品

诗集
中文译名 原文名 首版年份 出版地 备注
《在路上》 В пути 1937年 哈尔滨 收录了在1932年至1937年间创作的诗歌
《善良的蜂巢》 Добрый улей 1939年 哈尔滨 第二部作品
《海上星辰》 Звезда над морем 1941年 哈尔滨 第三部作品
《牺牲集》 Жертва 1944年 哈尔滨 第四部作品
《南方的家》 Южный дом 1968年 慕尼黑 第五部作品
《秋千集》 Качель 1971年 法兰克福 第六部作品
《禁区》 Заповедник 1972年 法兰克福 第七部作品
《涅沃山上》 С горы Нево 1975年 法兰克福 第八部作品
《艾丽儿》 Ариэль 1976年 法兰克福 第九部作品
《三个故乡》 Три родины 1987年 巴黎 第十部作品
《内心深处的召唤》 Изъ глубины воззвахъ… 1987年 美国霍利奥克 第十一部作品
《两个人——又是一个人?》 Двое — и снова один? 1987年 霍利奥克 第十二部作品
《追赶集》 Вдогонку 1988年 霍利奥克 第十三部作品
《没有对象的叙事诗》 Поэма без предмета 1989年 霍利奥克
《客居中国的俄罗斯诗人》 Русский поэт в гостях у Китая 1989年 海牙 1920年至1952年经历[12]
翻译作品
中文译名 原文名 首版年份 出版地 备注
《团扇歌》 Стихи на веере 1970年 法兰克福 唐诗(也包含汉朝南北朝北宋南宋诗词)[13]
屈原离骚 Цюй Юань. Ли Сао 1975年 法兰克福
老子道德经 Лао-цзы. Дао дэ цзин 2000年 莫斯科

注释

参考文献

外部链接