《回回館譯語》是一本以漢字譯音和波斯-阿拉伯字母編寫的新波斯語-漢語分類詞典,大約成書于明中期。
語音
從漢字譯音上看,《回回館譯語》(以下簡稱譯語)反映的波斯語語音接近於今天的平原塔吉克語,與今天的伊朗標準波斯語差別較大。
詞匯
譯語中的生活詞匯有不少借自突厥語族、蒙古語族和漢語族。如:
波斯語原文 |
拉丁轉寫 |
漢字注音 |
章節 |
古漢譯[a] |
涵義 |
詞源 |
備注
|
بکه |
baka |
百克 |
文史門 |
墨 |
墨 |
中古漢語[b] |
墨,莫北切,擬音/mʌk/
|
بکیا |
bikiyā |
本音 |
衣服門 |
比甲 |
一種無繡對襟長衫 |
近代漢語 |
|
وانگ |
wāng |
本音 |
人物門 |
王 |
王(大王/國王/蘇丹) |
漢語 |
|
توین |
tōyin |
脫音 |
人物門 |
僧 |
佛僧 |
近代漢語[b] |
「道人」
|
آش |
āš |
阿石/阿失 |
飲食門 |
飯 |
湯/菜湯/稀粥/糨糊 |
突厥語 |
|
تمن |
tuman |
土蠻 |
數目門 |
萬 |
一萬 |
突厥語 |
|
چبغان |
cibḡān 赤卜昂恩/尺卜昂 |
花木門 |
棗 |
棗 |
蒙古語 |
|
|
同時,譯語中也保留了大量元代遺留的地名,如:
波斯語原文 |
拉丁轉寫 |
漢字注音 |
章節 |
古漢譯[a] |
涵義 |
詞源 |
備注
|
جانبالغ |
ḵānbāliḡ |
罕巴力顎 |
地理門 |
北京/京 |
北京 |
突厥語 |
ḵān,王;bāliḡ,地方
|
تاچنغوت |
tanḡūt |
湯渥忒 |
地理門 |
河西 |
黨項/唐古特 |
|
|
流傳版本
较早的《四夷馆本》《回回馆译语》编于四夷馆建立之初,只包括「杂字」,所以又称为「永乐本系统《回回馆杂字》」。我国北京图书馆藏本《回回馆杂字》和《回回馆译语》都属于「永乐本」系统。这种版本共收回回语语汇777条。
较晚的「四夷馆本」《回回馆译语》不但对「杂字」部分作了增补,还增编了「来文」部分。这种类型的「四夷馆本」,据笔者所知,我国图书馆中目前缺藏。这种版本「增补」的「杂字」部分所收词汇,据笔者查核,确认多半系从「来文」中收检而出,共收波斯语语汇233条。这样原有的「杂字」与增续的「杂字」合计共收波斯语语汇1010条。
「会同馆本」《回回馆译语》只有「杂字」部分,没有「来文」部分。其「杂字」只有「正文」部分,没有「增续杂字」。这种版本的「杂字」&共收波斯语语汇674条,其中与「四夷馆本」相同的有371条,另外303条语汇不见于「四夷馆本」。剔除两种版本的重复部分,「四夷馆本」与「会同馆本」合计共收波斯语语汇1313条。[1]
参考资料
- ^ 刘迎胜. 回回馆杂字与回回馆译语. 西域历史语言研究丛书. 2008.
參見
外部鏈接