跳转到内容

Talk:黑客

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
电脑和信息技术专题 (获评未知重要度
本条目页属于电脑和信息技术专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科資訊科技相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

條目評選

新條目推薦

本討論已經结束。请不要对这个存档做任何编辑。
~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
黑客
黑客
  • 黑客神秘吗?(图)(自荐,11,507 bytes)--Ak48 11:33 2006年12月17日 (UTC)
    • (!)意見看得出作者改寫的用心,唯該條目開宗明義的概述似乎不夠完整,對於駭客一詞之意義解釋也有所偏差,內容還要多做一些排版美觀性和一致性的考量,不曉得您是否願意參考其他語言版本,至少英文版的駭客條目相當詳盡,建議將文章作整體的增補、修飾、連貫。--Droxiang 12:28 2006年12月17日 (UTC)另外,提交條目的「問題」是不是可以再更吸引人呢?--Droxiang 12:30 2006年12月17日 (UTC)
    • (!)意見,看法同Droxiang --天上的雲彩 聊聊吧! 13:49 2006年12月17日 (UTC)
      • (:)回應,“黑客的意义”那一整段不是我写下的,是以前大家讨论的结果[1],我在编写时一直不好意思删,而且该段也已经基本把黑客的中文含义已经诠释了,我只在该段末补充了英文版的观点“编程、网络、硬件型三种黑客”。英文版的hacker,大量的内容都是介绍黑客名单的,即使全翻译过来大家可能都不认识,我认为必要性不足,其余内容都是我四处搜集或自己编写的。提问可否改成这样“如何成为一名黑客?”,或者不改,反正已经配了比较“神秘”的图--Ak48 14:09 2006年12月17日 (UTC)
        • (:)回應關於文章內容我暫時不討論(因為跟我對英文版的以解和目前在台灣所知的訊息有所出入,還需釐清)倒是您提議的那個問題,還滿好玩的(笑)。--Droxiang 15:36 2006年12月17日 (UTC)
        • (:)回應,不只是英文维基百科配图用了“mysterious”这样的词来形容hacker,在中文语境里简体翻译的“黑”和繁体翻译的“骇”本身就给“黑客”增添了几分神秘,我这么提问就是为了说明“黑客并不神秘”这么一个目的,其实黑客说穿了80%都是程序员,如盖茨就是[2],所以更改提问后我这一目的就消失了--Ak48 06:52 2006年12月18日 (UTC)
    • (+)支持--Iflwlou 17:16 2006年12月17日 (UTC)
    • (+)支持--不中举的秀才(江南贡院) 04:18 2006年12月18日 (UTC)
    • (+)支持--资讯呆呆 05:02 2006年12月18日 (UTC)
    • (+)支持:解決Droxiang的問題即轉為支持--2006年時代雜誌風雲人物華德禹(來這裡噴口水) 04:58 2006年12月18日 (UTC)
    • (-)反对。在zh-tw的轉換下,文中多處出現「hacker」和「cracker」的中譯一律變成「駭客」的情況,以致出現了「1964年出生的米特尼克,有人給他送名為「世界頭號駭客」,也有人稱他不遵守「駭客精神」根本不算駭客,只能稱他為「駭客」」這種怪句子。修正此問題後再上首頁為宜。--百楽兎 06:18 2006年12月18日 (UTC)問題已修正,改為(+)支持。--百楽兎 12:15 2006年12月18日 (UTC)
      • (:)回應确实发现了繁简自动转换后的这个问题,简繁文化的鸿沟啊```,“黑”和“骇”居然变成了相同的意思,hacker与cracker本来是有区别的,我去试着改改吧--Ak48 06:52 2006年12月18日 (UTC)
~移動完畢~--天上的雲彩 聊聊吧! 00:20 2006年12月19日 (UTC)

翻譯問題

我所聽到的翻譯是 Hacker: 駭客 Cracker:劊客

我覺得這樣翻很好

很符合這兩種身份的差異--—以上未簽名的留言由BoogieMan對話貢獻)於2003年4月16日 (三) 14:39‎加入。

那麼台灣是不用黑客這詞嗎?(請注意討論後要署名。)--Lorenzarius 2003年4月16日 06:47 (UTC)
我不曉得,媒體刊最多的就是「駭客」,用法好壞不分(通常是負面報導較多),「黑客」我還以為是大陸那邊的講法哩。在台灣這些玩Unix玩Internet的高手大概還是直接用Hacker和Cracker稱呼吧?!--—以上未簽名的留言由BoogieMan對話貢獻)於2003年4月16日 (三) 15:42‎加入。
英文现在大多用另外两种称呼:Black Hat,White Hat。很少用Cracker这词了。比如en:Cracker (computing)定向到黑帽。中文也有黑帽和白帽两词。使用这些要好一点。--空向 23:56 2006年10月30日 (UTC)
台灣使用「駭客」。--布學吾樹(talk) 04:12 2007年3月20日 (UTC)
是的。Lusurui留言2020年4月26日 (日) 00:04 (UTC)[回复]

Perl语言的设计者Larry Wall也是hacker,与其将他们的名字全翻译过来,还不如看[3]这样的分类来得实在。可以看到的是如凯文·鲍尔森这样的人物,他的事迹“成功地控制了所有进入洛杉矶地区KIIS-FM电台的电话线而赢得了该电台主办的有奖听众游戏”翻译过来也显得必要性不足,中文社群也没几个人认识他--Ak48 06:42 2006年12月19日 (UTC)

在台灣《商業周刊》【第930期(20050919~20050925),封面故事:《駭客帝國》(P.100)】,有對於駭客(Hacker)做一些解釋,你所說的「儈客」/「劊客」極可能是「獪客」(Cracker)的筆誤。就字義而言,「」有狡獪之意,意義上更是貼切。--布學吾樹(talk) 04:12 2007年3月20日 (UTC)

在大陆,“黑客”一般指利用网络进行破坏的人(在媒体和民间大多是这么使用),而且大多数情况下黑客和Cracker是没有区别的。一些利用网络进行破坏的人也自称“Hacker”。—魂魄追风 2007年5月9日 (三) 07:41 (UTC)[回复]

繁体版本

这文页的繁体版本有问题。引文:

「駭客」不同於「駭客」

--空向 23:44 2006年10月30日 (UTC)

我修改了一些關於用字部分

我修改了一些關於用字部分,比較符合繁體字以及小弟以往認知的部分,若有不妥請告知Wzj001 06:37 2006年11月6日 (UTC)wzj001

骇客对应的跨语言连接应该是这两个条目

我一直没发现,其实骇客(台湾译侩客)跨语言连接应该对应的是en:Hacker (computer security)en:Black hat(即Cracker (computing)),特别是en:Hacker (computer security)可翻译的内容比较多````而en:hacker条目大多内容讲的都是程序员以及“硬件型黑客”不是媒体常讲的重“黑”字的客

哪位对网络安全比较感兴趣如果有时间写可以再建立一个黑客 (电脑安全)或者是黑帽子的条目,可以参考的内容:en:Hacker (computer security)`````--Ak48 06:38 2007年2月16日 (UTC)

  • 骇客(台湾译侩客)——侩客,沒聽過!《電腦叛客》倒是很好看。台灣也是叫「駭客」,另「黑客」說法不知來自何處?你的意思是 HackerCracker 的區別?中文在這方面很亂,似乎不易找到對應的翻譯。--布學吾樹(talk) 10:05 2007年2月28日 (UTC)
  • (:)回應,黑/客的问题在维基上很难解释清楚,因为维基有一套自动的繁简转换系统,所以必须得加“/”才能说明其含义,大陆语境中的“黑/客”(程序员)=等于台湾语境中的“骇/客”,而大陆语境中的“骇/客”(网络入侵者)又等于台湾语境中的“侩/客”,说起来很饶口,也得用人来讲半天才能说清楚,光靠机器翻译是不行的`````--Ak48 18:08 2007年3月1日 (UTC)
  • 还是英文维基的“帽子分类法”比较容易理解``如black hat,所以将英文维基黑客 (电脑安全)条目翻译过来就有必要了`````--Ak48 18:08 2007年3月1日 (UTC)
  • (:)回應:你可以使用 -{黑客}- 的方式來限制轉換,詳見中文繁簡處理,可讀性也比使用 / 好!另外,不知道你在那裡看到台灣有「儈客」的說法呢?至少在台灣的雜誌報導很少用到此名詞,且用 Google 查詢只有 1 項,不是台灣普遍的用詞。我所知道台灣有一陣子對於「駭客」是指 HackerCracker 都不統一,大部分的看法應該還是指 Hacker,但是對 Cracker 則無對應的名詞。就我認知以為 Cracker 和 Hacker 最大的差別是 Cracker 是專門搞破壞,電腦技術不一定比較高段,可能也只是用下載來的入侵軟體來侵犯他人的電腦。--布學吾樹(talk) 03:55 2007年3月2日 (UTC)
  • 用“-{黑客}-”无法转换繁简。应该是“垮客”和“怪客”,见[4],“侩客”是维基台湾网民的说法,见[5]。我不知道台湾怎么音译的所以只参照了台湾网民的说法。我没有时间继续编写,可能要戒“维基中毒”几个月,你如果有时间请协助翻译黑客 (电脑安全),谢谢`````--Ak48
  • 最近在台灣《商業周刊》【第930期(20050919~20050925),封面故事:《駭客帝國》(P.100)】,看到對於駭客(Hacker)的解釋,發現你所說的「儈客」極可能是「獪客」的筆誤。就字義而言,「」有狡獪之意,意義上更是貼切。茲將其對「駭客」的解釋摘錄如下:

《新聞辭典-hacker》(P.102)中提到三種意思:

  1. 原意:指「不同類型電腦專家」。這個字數十年前第一次被使用到現在,一直在改變。
  2. 恭維用法:在電腦社群裡,指的是出色的程式撰寫者或技術專家。
  3. 貶抑用法:指電腦入侵者或罪犯,「Cracker」(獪客)或「black-hat」(黑帽)也是駭客,但具有負面意義。

和「black-hat」相對的是「white-hat」(白帽),指入侵網站後不會有破壞行為。(P.105)

--布學吾樹(talk) 13:17 2007年3月19日 (UTC)

  • 谢谢你提供的参考资料``大陆的传媒称
我有时间再来再试着改改吧,这本身只是翻译的问题,是“侩”还是“狯”从音译看都差别不是很大````--Ak48 18:17 2007年3月20日 (UTC)
  • 音是相同,義卻兩樣,翻譯還是要考慮「信、達、雅」。--布學吾樹(talk) 14:27 2007年3月21日 (UTC)

职业化

现在黑客都被职业化了,此条目还说什么“cracker没有hacker精神”的乱七八糟东西。--voidvector (留言) 2008年7月2日 (三) 21:56 (UTC)[回复]

即使在现代,黑客也有很多不同种类。一部分继续钻研技术,进入网络安全领域的;有些是研究病毒,或者查找安全漏洞的;有不少商业化宣传下招引来的,参加技术培训,所谓的“黑客”;还有一部分是民族主义在有社会矛盾的时候攻击的;当然还有商业间谍很多很多。
随着信息应用的普及,黑客的种类应该会越来越多。"cracker"没有hacker精神应该是从英文翻译过来的,确实属于一种说法。只是这种分类并不绝对。--—以上未簽名的留言由216.165.95.64對話貢獻)於2009年4月22日 (三) 08:03‎加入。

分割条目

(&)建議。程序员放在黑客,搞破坏的放到骇客。 -- Tusooa Zhu 2012年7月28日 (六) 03:33 (UTC)[回复]

赞同分割,可是hacker台湾似乎译作骇客呢,是不是要消歧义了?--水樹美月留言2012年10月20日 (六) 08:55 (UTC)[回复]

  • 在台灣
    • cracker被翻做破壞客,指入侵後,從事破壞的行為,如癱瘓網站或竄改內容。
    • hacker被翻做駭客,原指電腦相關技術高超者,即使入侵,也較少從事破壞行為(少數例外),但hacker常被新聞媒體當成cracker。hacker與cracker的差別,在於hacker會主動分享細節與漏洞的修補方法,而cracker則是只有分享入侵的方法。
-P1ayer留言2012年11月20日 (二) 10:06 (UTC)[回复]

太多專業性語句2012年10月19日 (五) 10:54 (UTC)

太多專業性語句,本人認為需要更簡潔有力的句子來解釋許多專有名詞。 連結至:黑客 —以上未簽名的留言由周育德對話貢獻)於2012年10月19日 (五) 10:56加入。

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了黑客中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月29日 (六) 17:57 (UTC)[回复]

「cracker又譯怪客」是否加入

閣下可以搜尋一下,早期台灣也是有翻譯成怪客的--—以上未簽名的留言由Liaon98對話貢獻)於2020年4月23日 (四) 13:02‎加入。

所以《地獄怪客》、《V怪客》、《魔境夢遊:時光怪客》是跟駭客有關的電影?你確定?不是「有用過」就等於「適合」,好嗎?--—以上未簽名的留言由36.237.125.127對話貢獻)於2020年4月23日 (四) 18:59‎加入。
你這有很大的邏輯問題...cracker可以叫怪客,不等於叫怪客的都是cracker,這是若p則q跟若q則p的關係,閣下會看駭客這條目,怎麼會不懂這邏輯呢? 怪客這譯法並不少見,不是單純編者覺得劊客比較好就全拿掉,維基百科不僅僅記錄當下。
而且我前面說「早期」看來也不不只,剛稍微搜尋了一下,譯成「怪客」到現在還是很常見,甚至連一些大學的課程ppt 最近也都還有在用。
且維基百科是第三手紀錄,不該編者自己判斷一個詞「合不合適」,如果社會大眾有在使用,編者也只能如實紀錄,而不是擅加自己判斷的想法,那變成WP:原創研究WP:原创总结--—以上未簽名的留言由Liaon98對話貢獻)於2020年4月23日 (四) 20:52‎加入。
「有用過」、「有人用」並不等於「適合」!這真的很難懂嗎?任何「奇怪的外來者」都可以稱作「怪客」,而「Cracker」等於「奇怪的外來者」嗎?你確定?如果你覺得不管適不適和,「Cracker」的其他譯法也應該收錄,那麼你應該是開個「註釋」收錄「其他所有說法」,而不是放在正文,並且只有一個其他說法。正文應該放合適的說法,而不是不合適的說法!--—以上未簽名的留言由36.237.125.127對話貢獻)於2020年4月23日 (四) 21:11‎‎加入。
我的天哪 剛剛以為你舉例失敗只是一時的,沒想到閣下的邏輯真的以為若p則q等於若q則p。竟然可以又舉一個完全邏輯不通的例子,你前一個例子就像小明是天才,所以以後提到天才都是在指小明。你現在的例子就像,小華也是天才,所以小明就是小華。你真的完全沒發覺自己的邏輯有多大的問題嗎??--—以上未簽名的留言由Liaon98對話貢獻)於2020年4月23日 (四) 21:23‎‎加入。
噗!邏輯不好的是誰啊?翻譯是要有「互等性」的!把「Cracker」(有技術的電腦破壞者)翻譯成「怪客」,這範圍爆增了多少倍!任何與電腦無關的「奇怪外來者」也都可以稱為「怪客」!你確定「Cracker」翻譯成「怪客」適合?--—以上未簽名的留言由36.237.125.127對話貢獻)於2020年4月23日 (四) 21:42‎加入。

互等性?一詞多義本來就很常見,泉的英文是spring,春天的英文也是spring,但春天不等於泉水。你一直拉稻草人打,覺得cracker譯成怪客,所以怪客只能用於cracker,這根本是邏輯不通的事情。再來我剛剛早就說了,維基百科做為第三手紀錄,編者就是如實的紀錄現實中常見的用法,根本不該自己去評斷這個用法是不是合適的,那是讀者自己的責任。編者擅自用自己的觀點(維基百科稱為原創研究)去評論、結論現實中的事情來編輯,叫做WP:原創總結,是維基百科不許的。--Liaon98 我是廢物 2020年4月23日 (四) 14:13 (UTC)[回复]
另外維基百科並列式譯名寫法也很常見,很多條目都有這種「又稱」、「又譯」,不用特別縮小成註釋--Liaon98 我是廢物 2020年4月23日 (四) 14:18 (UTC)[回复]