跳转到内容

Talk:時報廣場

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

簡繁轉換的應用

这个名字看着怎么这么别扭??--qquchn 06:37 2005年10月28日 (UTC)

複製開始

你好!為什麼時代廣場不建議用自動轉換呢?--Gakmo (Talk) 07:04 2005年10月28日 (UTC)

複製結束
我覺得「時代廣場」是錯誤的譯名(用於紐約的這個地方),就好像用「牛奶路」來翻譯「Milky Way」,屬於只看字面、不求其解,是翻譯的大忌,也是認知的障礙。就好像用「複製」來翻譯「clone」,也是不得其解,並有誤導,「clone」與「copy」或「replicate」絕對是不同的東西與概念。我覺得如果用簡繁轉換的話,讀者不容易看不到另一種譯法,較為不妥。繁簡轉換只應用於真正等同的辭彙。
況且,先不說紐約這邊的用法或理解,中國大陸的權威媒體也用「時報廣場」呢(新華新華人民國際廣播)。--roc (talk) 07:32 2005年10月28日 (UTC)
我也覺得時報廣場是較好的譯名,但香港地區已普遍接受了時代廣場這譯名,反而沒有人認識時報廣場。香港人見到一篇叫時報廣場的文章不會知道是介紹 Times Square。--Gakmo (Talk) 08:55 2005年10月28日 (UTC)
這的確會有一些困擾(我來到紐約以前,也經常跟隨大陸原先的用法,叫它「時代廣場」),不過篇首已經交代清楚「時報廣場」的原英文名以及不同的譯名,我覺得應該不會有理解的障礙。而「時代廣場」也有消歧義的連結到這裡,應該不會引起查詢的不便。誠然,照顧不同地區的慣用名是一方面,但百科全書在事實的引導方面,我覺得也應有所考慮。綜合利弊,我還是覺得此處去掉自動轉換會好一些。--roc (talk) 10:57 2005年10月28日 (UTC)

还是“时代广场”翻译正确

《纽约时报》英文为The New York Times,其本意是《纽约时代》,“报”一字盖因中文习惯所加,“时报”为“时代报”之缩略。比如,《人民日报》、《法制日报》、《光明日报》等等,“报”一字作为报纸正式名称的一部分。但西文没有这个习惯,比如,The Baltimore Sun (《巴尔的摩太阳报》),Daily Mirror (《每日镜报》),Daily Mail (《每日邮报》),Le Figaro (《费加罗报》),等等。这里的“报”都系翻译者所加。这并非英文或法文没有“报”(newspaper/journal)这个词,而是不习惯放到正式名称里。 “Sun”一词并没有因为用作报纸名称而获得“太阳报”的意思,仍然只有“太阳”的意思;“mirror”也仍然只有“镜子”的意思,没有“镜报”的意思。如果英文杂志Nature的正式译名是《自然》杂志,即“杂志”放在书名号之外,The New York Times的正式译名就应该是《纽约时代》报,即“报”应该放在书名号之外,因为原文中没有那“报”。虽说报纸取名有随意性,但取times(时间time的复数,时代之意)显然因为其很大气,意思好,听着响亮;广场跟报纸的名字走,也是因为“时代”这个名字大气、响亮。这就好比,《光明日报》编辑部所在的广场可能会因该报而命名为“光明广场”,而不是一定要叫成“光明日报广场”。翻译报纸名字的时候,加个“报”尚可,但反过来,把这个“报”和times绑架到一起,夹带到其它场合,就是个错误。

总之,times不管在报纸里,还是广场名里,都是名副其实的“时代”之意,所以“时代广场”译名没错,且不说这个译名已经用了一个多世纪。有时,知其一、其二还不行,还得知道其三。网上近年出现的“时报广场”译名一般引述2011年一篇博文发布的原创研究。[1] --Roland Longbow留言2016年3月3日 (四) 10:39 (UTC)[回复]

建议将条目改名“时代广场”

建议将条目改名“时代广场”,原因如上。--Roland Longbow留言2016年1月2日 (六) 09:46 (UTC)[回复]

維基百科不主動評論譯名對錯,只要是常用譯名就應該照實收錄,個人的評論性內容不屬於百科該收錄的內容,恕刪除。--泅水大象訐譙☎ 2016年3月3日 (四) 10:01 (UTC)[回复]
那应该把标题改为使用更久更广泛的“时代广场”。“时报广场”为近年原创名,源于错误理解。--Roland Longbow留言2016年3月3日 (四) 10:32 (UTC)[回复]
「錯誤理解」還不是基於您個人的理解意見?如果希望維基百科的內容要修改請先提供可靠第三方參考來源(網路上的個人頁面或論壇內容,並不符合維基百科的參考來源要求)。附註一提的是身為台灣用戶我對於「時報廣場」這譯名並無偏好(台灣這裡一向都翻譯成時代廣場,條目標題也已經使用noteTA轉換過了),之所以回退您的編輯單純只是遵照維基百科的編輯守則去執行而已。--泅水大象訐譙☎ 2016年3月3日 (四) 10:43 (UTC)[回复]
既然港、澳、台、大陆都主要用“时代广场”,那的确应该改为“时代广场”。繁简转换倒无所谓。--Roland Longbow留言2016年3月3日 (四) 11:21 (UTC)[回复]
這個我管不著,請先與其他港澳及中國大陸的用戶討論出共識之後再修改,我只能確定維基百科不適合收錄個人意見論辯型式的內容這件事,與審查參考文獻的有效性而已。--泅水大象訐譙☎ 2016年3月4日 (五) 05:49 (UTC)[回复]
博客一向都不能在維基百科作為正式的參考來源。P.S.因時報廣場-42街車站來到這裏--owennson聊天室獎座櫃2016年3月7日 (一) 16:32 (UTC)[回复]
博客参考是否比无参考好些?--Roland Longbow留言2016年5月10日 (二) 22:44 (UTC)[回复]
可惜博客並不可靠,任何人都可以開一個博客來胡說八道,僅可當作一家之言,不能當作事實。--Quest for Truth留言2016年5月11日 (三) 02:19 (UTC)[回复]
  1. ^ 黄安年2011-02-04博客:Times Square译成“时代广场”还是“时报广场”?