跳转到内容

Talk:哈利·馬古尼

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
英格蘭专题 (获评低重要度
本条目页属于英格蘭专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英格兰类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
此評級可能僅依據专题质量标准所標示,歡迎提出修改、共識討論或重評。
足球专题 (获评中重要度
本条目页属于足球专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科足球类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
传记专题 (获评低重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

建議改名:“哈利·馬古尼”→“哈利·馬歸亞”

哈利·馬古尼” → “哈利·馬歸亞”:「馬古尼」是徹頭徹尾的亂譯。順便科普一下:「Maguire」的正確發音是/məˈgʷwaɪə̝/。--【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年7月12日 (四) 17:08 (UTC)[回复]

  • 不要原創研究,香港媒體有譯「馬古尼」,有譯「麥佳亞」,但從未見過有用「麥歸亞」。Hoseneru23留言
  • (-)反对 馬古尼 是香港/澳門公認使用的常用譯名,麥佳亞亦然,有根有據。城市名和足球會的名字從來都有分開譯的習慣,如(利茲/列斯聯、桑德蘭/新特蘭……等等的大量例子,數之不盡),因此使用不同音譯是沒有關係的。第二,粵語沒有官方機構翻譯地名,但在球隊名字就有香港馬會/澳彩兩大公司提供的譯名,各大傳媒均跟隨使用。因此,閣下所提供的兩點均為偽命題。請閣下先搞清楚港澳地區的命名常規才申請移動,亦請版主先了解才執行這個移動請求。第三,請尊重先到先得--JK~搵我 2018年11月28日 (三) 14:05 (UTC)[回复]
(:)回應:多的我不說了。如果閣下能在不列顛群島找到一位完全不懂粵語,對病毒譯名(不限於任何特定地區的病毒譯名)一無所知,卻又能在聽到「哈利·馬古尼」的一瞬間就懂得這是在說Harry Maguire的當地球迷的話,從今以後我「鄭九妹」三個字倒過來寫。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2018年11月29日 (四) 08:39 (UTC)[回复]
@北極企鵝觀賞團 這個章節的標題已經過時了。上一次移動是用另一個非原創譯名「馬奎爾」取代「馬古尼」。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2018年11月30日 (五) 07:45 (UTC)[回复]
未完成:反對者居多。Sæn 2018年12月3日 (一) 07:34 (UTC)[回复]

建議改名:“哈利·馬古尼”→“哈利·馬奎爾”

哈利·馬古尼” → “哈利·馬奎爾”:Although 哈利·馬古尼 is used by HK Jockey Club, but it is just one of the translation used in HK. There are still other HK translation (e.g.哈利·麥佳亞). As the HK name is not unique, it would be better to use another translation (e.g. TW) that could avoid 移動戰.--Winston留言2019年3月22日 (五) 22:46 (UTC)[回复]

某些用戶把病毒譯名和地方文化/身份認同捆綁在一起的做法,讓我想起某些美國人把英制單位和美國文化綑綁在一起的做法。(這裏就不明說是誰了。)不知道NASA還會因此再損失多少個火星探測器呢?【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2019年4月11日 (四) 21:02 (UTC)[回复]

建議更名:“哈利·馬古尼”→“哈利·麥佳亞”

哈利·馬古尼” → “哈利·麥佳亞”:原始標題與任何翻譯都不匹配--Winston留言2023年1月9日 (一) 01:59 (UTC)[回复]

請問是否有可靠來源用以證明?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年1月9日 (一) 20:25 (UTC)[回复]
未完成:無共識。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年3月3日 (五) 06:13 (UTC)[回复]
@Ericliu1912 抱歉,我真的沒有收到此討論的通知. 我之所以提出這個是因為文章NoteTA, zh-mo是哈里·馬古尼, zh-hk是哈利·麥佳亞. 現在標題是哈利·馬古尼. 這就是我說原始標題與任何翻譯都不匹配的原因. 我不確定錯誤編輯(有人改NoteTA zh-mo「哈利」→「哈里」)或者標題錯誤. 但至少有些事情需要改變(更名或更新NoteTA).--Winston留言2024年9月19日 (四) 05:28 (UTC)[回复]
我能找到一個哈利馬古尼. 實際上標題「哈利·馬古尼」是zh-hk或zh-mo譯名? 如果是zh-hk譯名是不是NoteTA需要更新zh-hk到「馬古尼」?--Winston留言2024年9月19日 (四) 05:35 (UTC)[回复]