跳至內容

維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2009年8月

維基百科,自由的百科全書

地區詞轉換候選:zh-cn:姐姐; zh-tw:姊姊; zh-hk:(不明); zh-sg:姐姐

相應的搜索結果:"姐姐""姊姊""姊姊""姐姐"

加入地區詞全局轉換的原因:因為有人覺得不是簡繁體對應關係,就在這兒提出好了。—Chief.Wei 2009年8月1日 (六) 14:23 (UTC)—Chief.Wei 2009年8月1日 (六) 14:23 (UTC)

  • (-)反對 - 不覺得有重大的地區用法差異;「姐」、「姊」在粵語不同音;另外芙蓉姐姐蝴蝶姐姐蘋果姐姐蜜蜂姐姐處女愛上姊姊姊姊的守護者等不應轉換。--Mewaqua 2009年8月6日 (四) 13:16 (UTC)
    • (:)回應,大陸普通話中二者也不同音,正是因為不同音,才會帶來問題。像處女愛上姊姊這類條目怎麼不應轉換?難道要讓大陸用戶讀成「處女愛上子子」嗎?況且大陸根本沒有「姊姊」一詞。—Chief.Wei 2009年8月6日 (四) 15:20 (UTC)
      • s:紅樓夢/第120回也有用「姊姊」,何以見得「大陸根本沒有『姊姊』一詞」呢?--Mewaqua 2009年8月7日 (五) 12:00 (UTC)
        • 在下指的是1949年後中國語委確立的語言標準,您要舉清朝的例子那在下也沒辦法。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 15:24 (UTC)
        • 詳細說明一下好了。實際上,「姊」在台灣有文白兩音,「姊姊」所用的「姊」也是讀作「解(jie3)」的。而根據大陸的規範,「姊」只能用作書面語,讀作「子(zi3)」,而白話音則由「姐」字替代,因此這個詞也就只能寫作「姐姐」。如果寫作「姊姊」就只能讀作「子子」了,但這麼讀顯然不對,查《現代漢語詞典》亦無「姊姊」一詞,大陸人更不會有人寫作「姊姊」。類似的詞還有「姊夫—姐夫」、「表姊—表姐」等等,正因為如此,在下才建議轉換。
        • 當然,台灣確實也存在「姐」字,除用於「小姐」外,其餘用法與「姊」等同。換而言之,這兩個字(請注意是單字而不是詞)在兩岸都存在,但用法並不等同,其實還是屬於比較複雜的簡繁對應問題,有點類似於「復、覆」和「借、藉」。至於香港和粵語的情況在下並不清楚,也希望您能提供意見。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 15:35 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:線; zh-hk:綫; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、"線""綫"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:台灣正確用法為「線」字,而「綫」則是香港才有的用字。像是香港「無『綫』電視」在台灣的正確寫法為「無『線』電視」;另外,以台港兩地的地鐵(捷運)路線來說,台灣捷運的路線命名如「淡水『線』」、「木柵『線』」等等,而香港地鐵的路線命名如「荃灣『綫』」、「觀塘『綫』」等等,因為台灣的正確寫法為「線」字,故港澳繁體頁面所顯示的「荃灣『綫』」、「觀塘『綫』」等所有的「綫」字應在台灣正體頁面應全面改成「荃灣『線』」與「觀塘『線』」。—Iqeqicq (留言) 2009年8月6日 (四) 11:32 (UTC)

  • (!)意見,香港「線」「綫」二字互通。至於專有名詞,更不應該轉換,正如英國人也不會把美國的Pearl Harbor拼寫成Pearl Harbour。--Nthgd 2009年8月15日 (六) 14:28 (UTC)
  • (!)意見,我在此指的是「台灣正體」頁面下關於「線」或「綫」的顯示方式,雖然對於「港澳繁體」頁面顯示模式下沒有什麼差異,但是台灣教育部明文規定「線」才是台灣的標準寫法,所以我認為在「台灣正體」頁面的顯示模式下,源碼內所有的「綫」字應全面在「台灣正體」頁面轉換為「線」字。Iqeqicq (留言) 2009年8月17日 (一) 12:04 (UTC)
    • (:)回應:問題是加入轉換後,在「港澳繁體」的顯示模式會出現逆向轉換(線→綫),令其他路線條目的名稱出現顯示錯誤。如果想把港鐵路線條目中的「綫」在其他地區的顯示轉換為「線」,使用手動轉換即可。(修改前當然要取得共識支持此修改)—Altt311 (留言) 2009年8月18日 (二) 13:55 (UTC)
      • (!)意見:話說系統的轉換有分雙向轉換和單向轉換的,詳情可向有關管理員查詢,總之並非只正反兩種選擇。提出者如果說得清楚一點可減少誤會和阻力。 —Quest for Truth (留言) 2009年8月19日 (三) 19:25 (UTC)
      • (:)回應:抱歉,我再講清楚一點,我個人的想法是即使源碼內不管是「綫」或「線」字,只有在「台灣正體」顯示模式下僅出現「線」字而已,因為我說過了,台灣教育部明文規定「線」字是台灣的標準寫法。而在「繁體」與「港澳繁體」顯示模式下,「線」與「綫」都會正常顯示出來。技術上應該可以實施單向轉換,如果可以的話,希望管理部門可以幫忙解決此一問題。—Iqeqicq (留言) 2009年8月20日 (四) 09:11 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:要求越低,幸福來的就越徹底; zh-tw:(暫缺); zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"要求越低,幸福來的就越徹底"、(暫缺台灣用詞)、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—116.31.151.157 (留言) 2009年8月6日 (四) 13:41 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:暫缺; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、暫缺台灣用詞、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:—219.131.223.146 (留言) 2009年8月10日 (一) 02:00 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:峇里島; zh-tw:(暫缺); zh-hk:峇里島; zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"峇里島"、(暫缺台灣用詞)、"峇里島"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:在大陸的各大媒體和旅行社都使用「峇里島」。—TroubleKid (留言) 2009年8月14日 (五) 08:04 (UTC)

:台灣也叫 "峇里島" Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四)

地區詞轉換候選:zh-cn:瑪雅; zh-tw:馬雅; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"瑪雅""馬雅"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Maya一詞各地使用了不同音譯—Leon3289 (留言) 2009年8月15日 (六) 05:59 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:涂尔干; zh-tw:涂爾幹; zh-hk:涂爾幹; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"涂尔干""涂爾幹""涂爾幹"、暫缺新馬用詞

不知道一詞多譯如何解決?見愛米爾·涂爾幹百無一用是書生 () 2009年8月17日 (一) 13:38 (UTC)
只做單向轉換即可。強求共識,不可行。YunHuBuXi 2009年9月6日 (日) 07:50 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:作業系統; zh-tw:作業系統; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"作業系統""作業系統"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:電腦的作業系統,大陸稱為作業系統。—Wstby (留言) 2009年8月17日 (一) 08:21 (UTC)

可在有關頁面用「{{noteTA|G1=IT}}」 —Quest for Truth (留言) 2009年8月19日 (三) 19:27 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:尤卡坦; zh-tw:猶加敦; zh-hk:尤卡坦; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"尤卡坦""猶加敦""尤卡坦""暫缺"

加入地區詞全局轉換的原因:尤卡坦半島在兩岸譯名不一。—An Macanese 2009年8月20日 (四) 19:12 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:赫魯雪夫; zh-tw:赫魯雪夫; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"赫魯雪夫""赫魯雪夫"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:在「金門炮戰」詞條中發現「蘇聯總理赫魯雪夫」的說法,大陸叫「赫魯雪夫」。—芷蘭 2009年8月23日 (日) 02:51 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:計算機; zh-tw:電腦; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"計算機""電腦"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:在台灣稱計算機的通常是指那種單純做加減乘除的東西,而pc之類的稱為電腦—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 07:53 (UTC)

之前的討論有說,計算機在台灣和大陸都屬於學術範圍常用,電腦則是日常範圍常用—百無一用是書生 () 2009年8月31日 (一) 09:29 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:兼容性; zh-tw:相容性; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"兼容性""相容性"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:台灣地區都是用 相容性 來說明對事物的包容度—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:09 (UTC)

(-)反對,給出的搜索結果中,很多的相容性都是出現在簡體中。--百無一用是書生 () 2009年8月31日 (一) 09:31 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:應用程序; zh-tw:應用程式; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"應用程序""應用程式"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:台灣地區是以應用程式一詞來通稱一個應用軟體,單一程式才會叫程序—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:13 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:屏幕; zh-tw:螢幕; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"屏幕""螢幕"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:台灣慣用 螢幕 一詞—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:47 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:全屏; zh-tw:全螢幕; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"全屏""全螢幕"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:台灣慣用"全螢幕"來說明畫面是以顯示滿滿整個螢幕—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:50 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:遠程; zh-tw:遠端; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"遠程""遠端"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:在台灣電腦方面用語,習慣用"遠端"一詞—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 09:04 (UTC)