討論:而河馬被煮死在水槽里

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
書籍專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於書籍專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科書籍相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
(:)回應,創作背景是真實情況,上面的人名都是真人,沒有一個是小說人物。至於為什麼叫河馬,那是剛好聽到電台轉播,一起動物園的失火事件,主持人開玩笑說:「河馬被煮死在水槽里了。」這部份還找不到可信的來源。--貝塔洛曼留言2018年2月18日 (日) 06:29 (UTC)[回覆]
既然章節稱呼創作背景,那就是小說創作以前發生的事情,而且加上了年代,相信讀者可以得知這是真實的情況。基本上,條目應該照可信的來源寫,不然就會像張遠那樣,其貌不揚,內容很長卻關注度不夠。比起長篇大論,我更不喜歡粗製濫造。--貝塔洛曼留言2018年2月18日 (日) 22:01 (UTC)[回覆]
  • 所以小說的內容是「描述紐約一群放蕩不羈的年輕人,生活充斥毒品、藝術」,而「一場謀殺案」只是背景,沒有在小說里出現?如果是這樣的話,那麼詳略不當,小說里沒有出現的謀殺案不值得花將近一半篇幅介紹,而介紹內容的篇幅太少,只有一句話。建議學習一下棋王 (阿城小說),內容至少要有這麼多。
  • 說到來源,來源1建議使用豆瓣讀書,而非網絡書店(有潛在利益衝突);來源2建議使用原始發表位置新京報。關於標題,書裡說了:

That was [from] a radio broadcast that came over when we were writing the book. There had been a circus fire and I remember this phrase came through on the radio: 'And the hippos were boiled in their tanks!' So we used that as the title.

--哪位維基人能夠一下打死五個2018年2月19日 (一) 03:30 (UTC)[回覆]

(:)回應
  1. 小說的謀殺案發生在接近結尾的時候。不過主要故事還是在紐約的垮掉派青年。新京報我打開看,出現混亂的網頁排版。樓上那串英文字你又是從哪裡找的?--貝塔洛曼留言2018年2月19日 (一) 03:45 (UTC)[回覆]
  2. 還有,棋王是國內中國的小說。出版社很容易找到,而這是美國小說,信息相當不對稱,是否該找其他條目參考?--貝塔洛曼留言2018年2月19日 (一) 03:49 (UTC)[回覆]
(:)回應,先把剛才的問題逐一回應。來源1是三民書店,網站顯示「絕版無法訂購」。所以不存在有利益衝突,而且那家出版社是引進對岸的書籍。
再來,如果我沒誤讀,閣下的意思是要求重寫麼?這部份可能難以達成,由於這是謀殺案產生的小說,而且兩名作者也認識兇手和被殺者,放進條目說明有助於了解詳情。
最後一點,也就是最重要的。可能閣下的編寫方式與我的方向存在分歧。我是認為,來源的可信度比條目廣度還重要。你的建議我再看情況適度調整,不然的話查閱英文文獻可能要耗去更長的時間,而且評選早就過去了。--貝塔洛曼留言2018年2月19日 (一) 04:26 (UTC)[回覆]
總結一下我的意見:
問題 重要性 說明和建議解決方案
小說內容描述不清 在條目中說明「描述紐約一群放蕩不羈的年輕人,生活充斥毒品、藝術」和「一場謀殺案」是什麼關係,小說到底寫了什麼
條目廣度不足 除了創作背景,應當找合適的文獻,豐富條目廣度,例如標題為什麼叫河馬、評價如何,參考棋王 (阿城小說)同情者的寫法,英文版條目也有一些資料
來源1不合適 網絡書店有潛在利益衝突,改用豆瓣讀書或其他更合適的來源
來源2疑似侵權 改用原始來源新京報
不一定需要重寫,但是解決(高/中重要性的)問題之前我的態度是(-)反對。花費時間改進條目是主編的責任,這個需求很簡單,怎麼實現我不管[1]--哪位維基人能夠一下打死五個2018年2月19日 (一) 14:37 (UTC)[回覆]
(~)補充,來源2替換成新京報,並且採用整齊的網頁。其他的問題不予執行,他已經超出新條目評選的範圍,比較像是優良條目了。閣下務必繼續投反對票,還有最後一句話最好刪除,否則很容易誤會成恫嚇的暗示。--貝塔洛曼留言2018年2月19日 (一) 15:27 (UTC)[回覆]
    • (!)意見
  1. 直到太陽升起時卡爾用童子軍的刀刺卡默勒的胸口,並將受傷的的卡默勒扔進了哈德遜河。← 多字
  2. 故事的原型盧西恩·卡爾是受人敬重的合眾國際社編輯,而他在17歲的河馬書中卻是一名兇手。← 卡爾行兇當時不是19歲?此外,「而他在書中卻是一名兇手」較通順。--Tp0910留言2018年2月19日 (一) 02:31 (UTC)[回覆]
已修改用詞,至於卡爾在書中被設定為17歲,他在19歲時殺人。--貝塔洛曼留言2018年2月19日 (一) 02:40 (UTC)[回覆]
而他在書中卻是一名17歲的「少年」較好,因為他19歲才成為「兇手」,有兩年時光。--Tp0910留言2018年2月19日 (一) 02:58 (UTC)[回覆]
完成,去掉年齡避免誤解。還是得說明卡爾殺過人,小說未出版的原因之一。--貝塔洛曼留言2018年2月19日 (一) 03:10 (UTC)[回覆]
(+)支持:符合標準。--Tp0910留言2018年2月19日 (一) 03:20 (UTC)[回覆]
  1. ^ 你家公司怎麼貼對聯?杭州這家網際網路公司的對聯火了!