跳至內容

討論:塔碧莎·卓曼

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評小作品級未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為小作品級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
加拿大專題 (獲評小作品級低重要度
本條目頁屬於加拿大專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科加拿大相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

關於譯名問題

爲什麼Tabitha要分開譯呢,難道官網就是這麼寫的?@Eflyjason——傑里毛斯留言2017年7月6日 (四) 10:38 (UTC)[回覆]

其實「莎」是「St.」的翻譯。另外這個沒有官方中文譯名,這是根據其它網友提供的譯名所建立的,歡迎提供更佳的翻譯建議 :)(其實我也不太確定「St. Germain」這個名字到底怎麼翻)@杰里毛斯--eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 10:40 (UTC)[回覆]

@EflyjasonSt.是Saint的縮寫吧,我也不確定,但我知道有一支叫Paris Saint-Germain Football Club的球隊被譯作了巴黎聖日耳曼或巴黎聖日耳門(因地區而異)。——傑里毛斯留言2017年7月6日 (四) 10:49 (UTC)[回覆]

@杰里毛斯我也看過那個名字,但好像硬生生將兩個單詞合併為一個中文譯名不太對。這個名字是 @AlexanderDN 翻譯出來的,不知道他/她的看法是什麼?--eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 10:54 (UTC)[回覆]

@AlexanderDN 「塔碧莎·卓曼」的話好像「St.」的音譯又完全沒了

@杰里毛斯你好,其實名字並非我翻譯的,我僅把CATCHPLAY(彩虹小馬大電影的代理片商)對Tabitha St. Germain的翻譯進行沿用。至於為何會翻譯成「莎」,個人也是認為翻譯出「St.」的音。——AlexanderDN留言2017年7月6日 (四) 11:10 (UTC)[回覆]

既然如此我覺得這也算是一種可用的中文譯名了吧?不知道方不方便貼一下翻譯的來源?我在海報和網站上好像都沒找到。--eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 11:14 (UTC)[回覆]

St.這裡應該就是 Saint 的縮寫,音譯為「莎」的說法真的沒見過,譯為「聖」就可以了吧,例如St. Vincent/聖文森,畢竟St怎麼讀也不會是「莎」的音。CATCHPLAY的翻譯應該是直接省略了St.,因此個人認為如果直接用「塔碧莎卓曼」的話應該是「塔碧莎·卓曼」。另外在這裡還有另一個參考譯名「塔比莎·聖哲曼」。--#young[誰?] 2017年7月6日 (四) 11:17 (UTC)[回覆]

那可能也許「塔碧莎·聖·卓曼」最符合?--eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 11:34 (UTC)[回覆]

@Eflyjason但是SSYoung舉例的聖文森是沒有點的。——傑里毛斯留言2017年7月6日 (四) 11:37 (UTC)[回覆]
@杰里毛斯那可能就是要主要確定「St.」是個中間名還是「St. Germain」都是名。我Google查了一下大部分搜索結果都是當「St」和「Germain」一個單詞。所以「塔碧莎·聖卓曼」應該也是個譯法。

詢問了一下一位認識的翻譯業界人士,他認為是CATCHPLAY只是沒翻出「St.」的「聖」音,但依然正確的譯法,所以「塔碧莎·卓曼」即可。AlexanderDN留言2017年7月6日 (四) 11:51 (UTC)[回覆]

(+)贊成--eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 12:17 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了塔碧莎·卓曼中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2018年7月6日 (五) 15:39 (UTC)[回覆]