討論:古典制約
古典制約屬於維基百科社會科學主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為乙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
Classical Conditioning 也譯作 "古典制約" 或 "古典制約學習"。 我認為這譯法比較普遍。有專家可以幫忙嗎﹖
more informations:
非制約刺激 - unconditioned stimulus,US
非制約反應 - unconditioned response,UR
制約刺激- conditioned stimulus,CS
制約反應 - conditioned response ,CR
雖然我不是專家, 不過我也覺得古典制約比較好,因為Classical Conditioning沒有反射兩個字,google的結果也是古典制約比較多 (不過經典條件反射也不少人用) Bstlee
譯語失當
條件反射,是對 conditioned reflex 的翻譯,其實是不太恰當的翻譯,但已經約定俗成。更好的翻譯是「調教反射」,因為 condition 在這裡並非條件之意,而是調節、調教之意。如果翻譯為「條件反射」,容易讓人理解為「達到一定條件的反射」;而對比的「非條件反射」便會有「沒有一定條件的反射」之意思。但實際上,「條件反射」是指經過多次調教、反覆訓練、一再練習而產生的反射,而「非條件反射」則是指出自本能的、非經過反覆調教和訓練而有的反射。--替合類改他去反 2015年5月2日 (六)