紅旗 (法國歌曲)

維基百科,自由的百科全書
紅旗
Le drapeau rouge
歌曲
語言法語
創作1877年
出版1877年
類型革命歌曲
作曲雅克·沃格特
作詞保羅·布魯斯

紅旗〉(法語:Le drapeau rouge)是一首法國社會主義無政府主義革命歌曲,由保羅·布魯斯於1877年根據雅克·沃格特作曲的瑞士歌曲〈自由薩林的邊緣〉(Les bords de la libre Sarine)填詞寫成,1885年由原巴黎公社社員阿契爾·勒洛瓦修改;[1][2]1881年波蘭工人詩人博萊斯瓦夫·切爾文斯基波蘭語Bolesław Czerwieński將〈紅旗〉翻譯至波蘭語,該歌曲的波蘭語版本被廣泛翻譯,成為俄語版本等多數譯文的來源。[3]

歷史

〈自由薩林的邊緣〉曲譜(選段)

〈紅旗〉的旋律來源最早可追溯到1843年管風琴師雅克·沃格特作曲的〈弗里堡射擊兵進行曲〉(後填詞成為瑞士愛國歌曲〈自由薩林的邊緣〉(Les bords de la libre Sarine),[4][5]該曲采G大調、四四拍,共分五段,每段後接副歌重複。[6]1877年初,被流放到瑞士的保羅·布魯斯借調〈自由薩林的邊緣〉,創作了為一場遊行示威而準備的歌曲〈紅旗〉,曲調結構與原曲相仿。[1]同年3月18日伯爾尼紀念巴黎公社的遊行上,示威工人首次唱起這首歌曲,[6]5月27日的第21期《汝拉聯盟公報》首次刊登了保羅·布魯斯的歌詞。[7]1885年,原巴黎公社社員阿契爾·勒洛瓦對歌詞作了修改。[1]

1881年,波蘭工人詩人博萊斯瓦夫·切爾文斯基將〈紅旗〉轉譯為波蘭語。[2]此後,〈紅旗〉的波蘭語譯本被翻譯至各語言。[3]1900年,柏林發行的《工人思想報俄語Рабочая мысль》上刊登了由格列布·克爾日扎諾夫斯基[a]自波蘭語翻譯而來的〈紅旗〉俄文歌詞;弗拉基米爾·列寧在流放西伯利亞時,自一同流放的波蘭人學會〈紅旗〉,1902年列寧主編的《火星報》出版的《革命歌曲集》收入該歌曲;1905年,羅莎·盧森堡自波蘭語將〈紅旗〉翻譯成德文。[2]

1905年俄國革命與1917年十月革命期間,該歌曲廣受俄國工人群眾歡迎,布爾什維克的報刊常常刊載〈紅旗〉,時該歌曲在俄傳播之廣甚至僅次於〈國際歌〉。[8]

歌詞

法語(保羅·布魯斯原詞)[1] 法語(阿契爾·勒洛瓦修改版)[1] 波蘭語(切爾文斯基譯)[3] 中文毛宇寬譯配,自波蘭語)[2]
Dans la fumée et le désordre,
Parmi les cadavres épars
II était du « parti de l'ordre »
Au massacre du Champ-de-Mars.
Le voilà, le voilà, regardez !
II flotte et, fier, il bouge
Ses longs plis au combat prépares.
Osez le défier
Notre superbe drapeau rouge,
Rouge du sang de l'ouvrier,
Rouge du sang de l'ouvrier.
Mais planté sur les barricades,
Par le peuple de Février,
Lui, le signal des fusillades,
Devient drapeau de l'ouvrier.
Le voilà, le voilà, regardez...
Puis, quand l'ingrate république
Laissa ses fils mourir de faim,
II rentra dans la lutte épique
Le drapeau rouge de Juin.
Le voilà, le voilà, regardez...
Sous la Commune il flotte encore
A la tête des bataillons,
Il chaque barricade arbore
Ses longs Plis taillés en haillons !
Le voilà, le voilà, regardez...
On crut qu'à Berne, en république,
I pouvait passer fièrement ?
Mais, par le sabre despotique,
II fut attaqué lâchement.
Le voilà, le voilà, regardez...
Ce drapeau que le vent balance
Devant un cortège ouvrier,
C'est lui ! glorieux, il s'avance
En triomphe dans St. Imier
Le voilà, le voilà, regardez...
Les révoltés du Moyen Âge
L』ont arboré sur maints beffrois.
Emblème éclatant du courage,
Toujours il fit pâlir les rois.
Le voilà, le voilà, regardez !
Il flotte et fièrement il bouge,
Ses longs plis au combat préparés,
Osez, osez le défier,
Notre superbe drapeau rouge,
Rouge du sang de l』ouvrier
Rouge du sang de l』ouvrier.
Dans la fumée et le désordre,
Parmi les cadavres épars
II était du « parti de l'ordre »
Au massacre du Champ-de-Mars.
Le voilà, le voilà, regardez...
Mais planté sur les barricades
Par les héros de Février,
Il devint pour les camarades,
Le drapeau du peuple ouvrier.
Le voilà, le voilà, regardez...
Puis, quand l'ingrate république
Laissa ses fils mourir de faim,
II rentra dans la lutte épique
Le drapeau rouge de Juin.
Le voilà, le voilà, regardez...
Sous la Commune il flotte encore
A la tête des bataillons.
Et chaque barricade arbore
Ses longs plis taillés en haillons.
Le voilà, le voilà, regardez...
Noble étendard du prolétaire,
Des opprimés soit l'éclaireur :
A tous les peuples de la terre
Porte la paix et le bonheur.
Le voilà, le voilà, regardez...:
Krew naszą długo leją katy,
Wciąż płyną ludu gorzkie łzy,
Nadejdzie jednak dzień zapłaty,
Sędziami wówczas będziem my!
Sędziami wówczas będziem my!
Dalej więc, dalej więc, wznieśmy śpiew,
Nasz sztandar płynie ponad trony,
Niesie on zemsty grom, ludu gniew,
Przyszłości rzucając siew,
A kolor jego jest czerwony,
Bo na nim robotnicza krew!
Bo na nim robotnicza krew!
Choć stare łotry, nocy dzieci,
Nawiązać chcą starganą nić,
Co złe, to w gruzy się rozleci,
Co dobre, wiecznie będzie żyć!
Co dobre, wiecznie będzie żyć!
Dalej więc, dalej więc, wznieśmy śpiew...
Porządek stary już się wali,
Żywotem dla nas jego zgon,
Będziemy wspólnie pracowali,
I wspólnym będzie pracy plon!
I wspólnym będzie pracy plon!
Dalej więc, dalej więc, wznieśmy śpiew...
Hej, bracia, siostry, do szeregu!
Z jednaką myślą, z dłonią w dłoń!
Któż zdoła strumień wstrzymać w biegu?
Czyż jest na świecie taka broń?
Czyż jest na świecie taka broń?
Dalej więc, dalej więc, wznieśmy śpiew...
Precz z tyranami, ze zdziercami!...
Niech zginie stary, podły świat!
My nowe życie stworzym sami
I nowy zaprowadzim ład!
I nowy zaprowadzim ład!
Dalej więc, dalej więc, wznieśmy śpiew...
這世界浸透我們的眼淚,
生活充滿了苦和累,
但那一天總會要來到,
要判處舊制度死罪!
要判處舊制度死罪!
我們的歌,快飛翔,傳四方!
紅旗在世界上空飄揚,
戰鬥聲,復仇聲,震天響!
它播種未來的希望,
我們的紅旗燦爛輝煌,
是工人鮮血在燃燒,
燃燒在這面紅旗上。
黑暗的勢力還很瘋狂,
妄想修補那破羅網,
但邪惡只有可恥下場,
善良卻永遠不滅亡!
善良卻永遠不滅亡!
我們的歌,快飛翔,傳四方......
殘酷的世界一片淒涼,
但它就要被埋葬,
自由的勞動幸福歡暢,
團結戰鬥才有力量!
團結戰鬥才有力量!
我們的歌,快飛翔,傳四方......
朋友們勇敢邁步前進,
肩並肩萬眾一心,
看誰能阻擋風暴雷霆?
看誰能阻擋革命?
看誰能阻擋革命?
我們的歌,快飛翔,傳四方......
要打碎鐐銬推翻暴君,
把奴役、壓迫全肅清,
我們在開闢新的道路,
勞動者做世界主人!
勞動者做世界主人!
我們的歌,快飛翔,傳四方......

應用

注釋

  1. ^ 一說為經濟派代表弗拉基米爾·阿基莫夫

參考資料

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 Brécy, Robert. « Le Drapeau rouge ». Revue d』histoire moderne et contemporaine. 1975, 22 (2) [2022-07-31]. ISSN 0048-8003. doi:10.3406/rhmc.1975.2420. (原始內容存檔於2022-07-31) (法語). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 錢仁康、蔡良玉、仲仁. 欧美革命历史歌曲选释. 文化藝術出版社. 1989: 338–341. ISBN 7-5039-0050-4. 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 Józef Kozłowski. Pieśń Bolesława Czerwieńskiego [Bolesław Czerwieński's Song]. Książka i Wiedza. 1966 (波蘭語). 
  4. ^ Miriam Baumeister. Personenlexikon de Kanton Basel-Landshaft. [2015-06-29]. (原始內容存檔於2022-07-27) (法語). 
  5. ^ Eduard Helfer. La voix fribourgeoise: nos hymnes cantonaux : „les bords de la libre Sarine”. Le nouveau conteur vaudois et romand. 1959-09-15, (86): 175 [2015-06-29]. (原始內容存檔於2016-03-05) (法語). 
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 Pierre, Rime. La surprenante destinée d’un chant patriotique fribourgeois. notreHistoire. [2022-07-25]. (原始內容存檔於2022-07-27) (法語). 
  7. ^ Paul Brousse. Le drapeau rouge (PDF). Bulletin de la Fédération Jurassienne: 4. 1877-05-27 [2015-06-29]. 原始內容存檔於2016-03-06 (法語). 
  8. ^ Piotr Robert Ciszewski, Polacy w Rewolucji Październikowej, referat z konferencji historycznej pt. Sto lat od Rewolucji Październikowej, Kampania Historia Czerwona i Czarno-Czerwona, Warszawa 2017
  9. ^ Николай Островский. Как закалялась сталь. [2022-07-23]. (原始內容存檔於2022-07-27) (俄語).