皇家進行曲

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
〈皇家進行曲〉
La Marcha Real
《皇家進行曲》於1930年的樂譜

 西班牙國歌
作詞Manuel de Espinosa(曼努埃爾,1761)
作曲Manuel de Espinosa(曼努埃爾,作曲),1761
Bartolomé Pérez Casas(巴托羅梅,編曲),1908
Francisco Grau(佛朗西斯科,歌調),1997
採用1770
廢止如今[1]
音訊樣本
皇家進行曲(演奏版)
西班牙國歌歷史
1770 - 1822皇家進行曲
1822 - 1823列戈頌
1823 - 1873皇家進行曲
1873 - 1874列戈頌
1874 - 1931皇家進行曲
1931 - 1939列戈頌
1942 -皇家進行曲
美國海軍樂隊演奏的《皇家進行曲》

由西班牙政府演奏的《皇家進行曲》


1998年錄製

播放這些檔案有問題?請參見媒體幫助

皇家進行曲》(西班牙語:Marcha Real西班牙語發音:[ˈmaɾtʃa reˈal])是當今西班牙國歌,是目前僅存「有曲無詞」的四首國歌之一[2][3],它與波赫國歌,科索沃國歌和聖馬利諾國歌一樣沒有官方歌詞。它曾有歌詞,今已不再使用。

作為世上古老的國歌之一,《皇家進行曲》首次印製在一份名為「Libro de la Ordenanza de los Toques de Pífanos y Tambores que se tocan nuevamente en la Ynfantª Española」(西班牙步兵新奏軍笛和鼓號令書)的文件上,該文件製作於1761年,作者是曼努埃爾(Manuel de Espinosa de los Monteros)(根據該文件,曼努埃爾是作曲家)。在文件上,《皇家進行曲》被命名為「La Marchar Granadera」(擲彈兵進行曲)[4]

有一種誤解是認為它的作者是普魯士腓特烈大帝,因為他是一位偉大的音樂創造者。這種誤解出現於1861年,當時的它被當成事實地被發表在期刊《西班牙軍事》(La España Military)。1864年,西班牙的一位上校安東尼奧(Antonio Vallecillo)在他的日記(El Espíritu Público)上中發表了這種誤解的來源故事:這首歌是腓特烈大帝送給科洛梅拉伯爵西班牙語Martín Álvarez de Sotomayor的一份獎勵或是禮物,因為當時的科洛梅拉伯爵在普魯士學習由卡洛斯三世安排他學習的軍事戰術。1868年,這段被誤解的歷史在Los Sucesos上發表,但是受益人被改為阿蘭達伯爵英語Pedro Pablo Abarca de Bolea, 10th Count of Aranda。這種誤解在1884年至1903年被不同的刊物提及,且還在1908年被收錄在《歐美大百科全書》英語Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana中。

1770年9月3日,卡洛斯三世宣布軍樂《擲彈兵進行曲》升格為《榮譽進行曲》(西班牙語:Marcha de Honor),並會在隆重場合中作為代表西班牙的音樂被演奏。1978年12月27日西班牙憲法明文規定《擲彈兵進行曲》正式成為西班牙國歌。 西班牙國歌的起源,至今仍眾說紛紜。1761年之前已有一首《擲彈兵進行曲》(Marcha Granadera)的軍樂,在軍隊出征前彈奏。1770年9月3日,卡洛斯三世將「擲彈兵進行曲」升格為「榮譽進行曲」(Marcha de Honor)。1978年12月27日西班牙憲法明文規定《擲彈兵進行曲》正式成為西班牙國歌。1997年10月10日西班牙政府獲得此樂的版權。

歷史

音樂

當前官方版本的《皇家進行曲》,在1560/1997的皇家法令中被描述為一個擁有16個小節的音樂。音樂分為兩部分,每個部分都是由四個重複的小節組成(AABB形式),速度被設置為= 76,音調為降B,持續52秒。完整的版本是皇室頌歌,沒有重複的版本則是阿斯圖里亞斯公主的頌歌或是西班牙政府在體育賽事期間演奏的。

歌詞

「皇家進行曲」曾經在阿方索十三世佛朗哥的時代填詞,佛朗哥時代以舊曲名《擲彈兵進行曲》填詞,佛朗哥時期結束後,原歌詞被廢除。2008年1月《皇家進行曲》被重新填詞,但在徵集歌詞結束後由於公眾的爭議,填詞的計劃被撤銷。於是乎,西班牙國歌成為現今僅存四首「只有歌曲而無歌詞的」的國歌之一,[5]以下是2008年提議但未採用的歌詞[6][7],另外三首分別為聖馬利諾的《共和國國歌》、科索沃的《歐洲》與波赫的《波士尼亞與赫塞哥維納國歌》:

2008年的填詞

西班牙文

¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón.

¡Viva España!
Desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad.

Ama a la Patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos en libertad.

Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
democracia y paz.

     

中文

西班牙萬歲!
我們一起唱
用不同的聲音
同一顆心;

西班牙萬歲!
從綠色的山谷
到浩瀚的海洋
是兄弟的讚歌;

我們熱愛自己的祖國
要去擁抱她
在她湛藍的天空下
各民族親如一家;

光榮的子孫
偉大的歷史
歌唱正義與繁榮
歌唱民主與和平。

巴斯克文

Gora Espainia! Dezagun guztiak elkarrekin abesten, ahots desberdinak, eta bakarra bihotza.

Gora Espainia! Ibar berdeak, aurrera la erraldoi itsasoa, a senidetasun ereserki.

Maitasuna la Patria, horrek badaki nola besarkatu, zeru urdina, beheko askatasunean herriak.

Aintza semeak, Nor ari da historia ematen, Justizia eta handitasuna, demokrazia eta bakea.

加泰隆尼亞文

Visca Espanya! Anem tots a cantar junts, amb veus diferents, i un sol cor.

Visca Espanya! Des dels verds valls, l'immens mar, un himne de germanor.

L'amor a la Pàtria, que sap abraçar, sota el cel blau, pobles en llibertat.

Glòria als fills, que donen a la història, la justícia i grandesa, la democràcia i la pau.

加利西亞文

Viva España! Imos todos cantar xuntos, con voces diferentes, e un só corazón.

Viva España! Dos vales verdes, ao inmenso mar, un himno da fraternidade.

Amor da Patria, que sabe abrazar, baixo do ceo azul, pobos en liberdade.

Gloria aos fillos, que a historia dá, xustiza e grandeza, democracia e da paz.

佛朗哥時期歌詞

西班牙文

¡Viva España!
alzad la frente
hijos del pueblo español
que vuelve a resurgir.

Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.

Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.

Triunfa España
los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.

Triunfa España
los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.

Juntos con ellos
cantemos de pie
la vida nueva y fuerte
del trabajo y paz.

Juntos con ellos
cantemos de pie
la vida nueva y fuerte
del trabajo y paz.

¡Viva España!
alzad la frente
hijos del pueblo español
que vuelve a resurgir.

¡Viva España!
alzad la frente
hijos del pueblo español
que vuelve a resurgir.

Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.

Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.

     

中文

西班牙萬歲!
昂首向前
西班牙人民的兒子們
重振雄風

祖國的榮耀
要繼續
在藍色的海面
在太陽照過的地方

祖國的榮耀
要繼續
在藍色的海面
在太陽照過的地方

西班牙勝利
鐵砧與車輪
唱起來
和著忠誠頌歌的節奏

西班牙勝利
鐵砧與車輪
唱起來
和著忠誠頌歌的節奏

和它們一起
我們起立歌唱
嶄新的生活,還有
來自工作與和平的力量

和它們一起
我們起立歌唱
嶄新的生活,還有
來自工作與和平的力量

西班牙萬歲!
昂首向前
西班牙人民的兒子們
重振雄風

西班牙萬歲!
昂首向前
西班牙人民的兒子們
重振雄風

祖國的榮耀
要繼續
在藍色的海面
在太陽照過的地方

祖國的榮耀
要繼續
在藍色的海面
在太陽照過的地方

巴斯克文

Gora Espainia, besoak goratzen, seme jende Espainiako Nor dira berriro igotzen.
Nahi Patria du Aintza duten zekien jarraitu, itsas eguzkiaren bidea urdina gainean.
Nahi Patria du Aintza duten zekien jarraitu, itsas eguzkiaren bidea urdina gainean.

Espainiako garaipenak! Ingudea eta gurpilak nahi erritmoak diru fede ereserkia da.
Espainiako garaipenak! Ingudea eta gurpilak nahi erritmoak diru fede ereserkia da.
Haiekin batera dezagun jarrera eta diru lan eta bakearen berri eta indartsuak bizitza.
Haiekin batera dezagun jarrera eta diru lan eta bakearen berri eta indartsuak bizitza.

Gora Espainia, besoak goratzen, seme jende Espainiako Nor dira berriro igotzen.
Gora Espainia, besoak goratzen, seme jende Espainiako Nor dira berriro igotzen.
Nahi Patria du Aintza duten zekien jarraitu, itsas eguzkiaren bidea urdina gainean.
Nahi Patria du Aintza duten zekien jarraitu, itsas eguzkiaren bidea urdina gainean.

加泰隆尼亞文

Visca Espanya, alceu els braços, fills del poble espanyol, que torna a ressorgir.
Glòria a la Pàtria que va saber seguir, sobre el blau del mar el caminar del sol.
Glòria a la Pàtria que va saber seguir, sobre el blau del mar el caminar del sol.

¡Triomfa Espanya! Les encluses i les rodes cantar al ritme l'himne de la fe.
¡Triomfa Espanya! Les encluses i les rodes cantar al ritme l'himne de la fe.
Al costat d'ells anem a posar-se dret i cantar la vida nova i forta del treball i la pau.
Al costat d'ells anem a posar-se dret i cantar la vida nova i forta del treball i la pau.

Visca Espanya, alceu els braços, fills del poble espanyol, que torna a ressorgir.
Visca Espanya, alceu els braços, fills del poble espanyol, que torna a ressorgir.
Glòria a la Pàtria que va saber seguir, sobre el blau del mar el caminar del sol.
Glòria a la Pàtria que va saber seguir, sobre el blau del mar el caminar del sol.

加利西亞文

Viva a España, a erguer os brazos, fillos do pobo español, que están crecendo de novo.
Gloria á Patria que soubo seguir, sobre o azul do mar, o camiño do sol.
Gloria á Patria que soubo seguir, sobre o azul do mar, o camiño do sol.

España vence! Os batentes e as rodas cantar ao ritmo do himno da fe.
España vence! Os batentes e as rodas cantar ao ritmo do himno da fe.
Xunto con eles imos ir e cantar a vida nova e poderosa do traballo e da paz.
Xunto con eles imos ir e cantar a vida nova e poderosa do traballo e da paz.

Viva a España, a erguer os brazos, fillos do pobo español, que están crecendo de novo.
Viva a España, a erguer os brazos, fillos do pobo español, que están crecendo de novo.
Gloria á Patria que soubo seguir, sobre o azul do mar, o camiño do sol.
Gloria á Patria que soubo seguir, sobre o azul do mar, o camiño do sol.

阿方索十三世時期歌詞

西班牙文

Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu color.

Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón.

Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.

Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.

     

中文

榮耀,榮耀,祖國的王冠
至上的光芒
如金子般閃耀

生命,生命,祖國的未來
在你的眼中
是敞開的心

血色與金黃:不朽的旗幟
在你的顏色中,合在一起的,是肉體與靈魂

血色與金黃:夢想與收穫
你是旗幟,勤奮人類的標誌

巴斯克文

Gora Espainia! Denok batera abes dezagun ahots ezberdinez bihotz bakarrez

Gora Espainia! Haran berdeetatik itsaso zabaleraino anaitasun ereserkia

Maita ezazu aberria besarkada ematen dielako zeru urdinaren pean herri askeei

Justizia eta handitasuna demokrazia eta bakea Historiari ekartzen dioten seme-alabei loria

加泰隆尼亞文

Glòria, glòria, corona de la Pàtria sobirana llum que en el seu estàndard és d'or.

la vida la vida, el futur de la Pàtria, en els teus ulls és un cor obert

Bandera d'Espanya Porpra i or: bandera immortal; Ministeri d'Educació en els teus colors, juntes, carn i ànima hi són.

Porpra i or: voler i aconseguir; Tu ets, bandera, el signe de l'humà afany.

加利西亞文

Gloria, gloria, coroa da Patria soberano luz que no seu defecto é ouro.

Vida, vida, futuro da Patria, nos seus ollos é un corazón aberto

Bandeira de España Púrpura e ouro: bandeira inmortal; en túas cores, xuntas, carne e alma están.

Púrpura e ouro: a querer e conseguir; Está, a bandeira, o sinal do esforzo humano.

參考文獻

  1. ^ 《皇家進行曲》短暫地被第一第二共和國列戈頌代替,兩次恢復分別是第一共和國後的王國復辟第二共和國後的軍政府獨裁時期(或者是軍事獨裁後的第二次王國復辟,即今西班牙王國)
  2. ^ Spain – Marcha Real. NationalAnthems.me. [2011-11-23]. (原始內容存檔於2018-06-26). 
  3. ^ 如果加上科索沃(科索沃是不受部分國家的社會承認的國家)的國歌將會是四個
  4. ^ 何國世著. 西班牙文化導覽. 臺灣商務. 2013: 272 [2019-02-18]. ISBN 9789570528411. (原始內容存檔於2019-06-08) (中文(繁體)). 
  5. ^ 什么样的国歌才能容下西班牙的心声 - 中国青年报. [2012-01-11]. (原始內容存檔於2011-11-05). 
  6. ^ New Lyrics to the Spanish National Anthem. [2014-08-22]. (原始內容存檔於2014-07-13). 
  7. ^ Spanish National Anthem Lyrics English Translation. [2014-08-22]. (原始內容存檔於2014-07-13).