喬治城-IBM實驗
喬治城-IBM實驗(Georgetown–IBM experiment)是1954年1月7日由喬治城大學和IBM進行的一場實驗,以展示機器翻譯的潛能。實驗人員將60多個俄語句子使用機器翻譯翻譯成了英文[1][2]。
這60個來自政治、法律、數學、科學領域的句子都已經提前進行了羅馬化,並經過了精心挑選。翻譯結果比較成功,獲得了廣泛的報道[3]。美國政府因此也開始加大對計算語言學領域的資金投入。但實際上機器翻譯遠沒有這麼簡單,1966年ALPAC報告出具後,政府投資大幅縮水。
參考文獻
- ^ Nye, Mary Jo. Speaking in Tongues: Science's centuries-long hunt for a common language. Distillations. 2016, 2 (1): 40–43 [22 March 2018]. (原始內容存檔於2020-08-03).
- ^ Gordin, Michael D. Scientific Babel: How Science Was Done Before and After Global English. Chicago, Illinois: University of Chicago Press. 2015. ISBN 9780226000299.
- ^ Hutchins, John. From first conception to first demonstration: the nascent years of machine translation, 1947-1954. A chronology.. Machine Translation 12, 195-252. 1997, 12 (3): 195–252. S2CID 197591. doi:10.1023/A:1007969630568.
外部連結
- A summary of the Georgetown–IBM experiment (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- IBM press release concerning the demonstration (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
這是一篇小作品。您可以透過編輯或修訂擴充其內容。 |