巴克礼译本
此条目需要精通或熟悉相关主题的编者参与及协助编辑。 (2023年4月1日) |
巴克礼译本 | |
---|---|
全名 | Sin-kū-iok ê Sèng-keng |
语言 | 厦门话 |
新约出版时间 | 1916年 |
旧约出版时间 | 1933年 |
全书出版时间 | 1933年 |
译者 | 巴克礼 |
出版者 | 台湾圣经公会 |
阅读网址 | 全民台语圣经网站 |
《创世记》第1章第1-3节 | |
Goân-khí-thâu Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe. Tōe sī khang-khang hūn-tūn; chhim-ian ê bīn-chiūⁿ o͘-àm; Siōng-tè ê Sîn ūn-tōng tī chúi-bīn. Siōng-tè kóng, Tio̍h ū kng, chiū ū kng. | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
In-ūi Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ kìⁿ-nā sìn I ê lâng bōe tîm-lûn, ōe tit-tio̍h éng-o̍ah; I thiàⁿ sè-kan kàu án-ni. |
巴克礼译本(台湾话:Sin-kū-iok ê Sèng-keng,也称作白话字圣经)是目前台湾基督长老教会最通用的台语圣经。
缘起
政府查禁
1975年,台湾省警备总司令部以阻碍国语之推行为名闯入圣经公会没收2200本白话字圣经,圣经公会表示会以逐渐淘汰方式不再淘汰。[1][2]
转写汉字
台语汉字本 | |
---|---|
全名 | 台语汉字本 |
语言 | 厦门话 |
全书出版时间 | 1996年 |
译者 | 巴克礼 |
出版者 | 台湾圣经公会 |
阅读网址 | https://ctb.fhl.net/ |
《创世记》第1章第1-3节 | |
源起头,上帝创造天及地。地是空空混沌,深渊的面上黑暗;上帝的神运动伫水面。上帝讲:“著有光”,就有光。 | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
因为上帝将独生的子赏赐世间,互见若信伊的人,沈沦,会得着永活,伊疼世间到按呢。 |
因应时代的转变,本来圣经公会已成立翻译小组着手“现代台语圣经”的翻译计划。但是计划往往赶不上变化,翻译的进度几次随着小组的翻译委员异动或停摆,眼见新译的现代台语圣经离完成的日子尚不能确定,遂倾向先产生一本暂时可协助不谙白话字读者的“台语汉字本圣经”。[3]
相关条目
参考资料
- ^ 李台元. 政府對於族語聖經翻譯的壓制,與國語政策的強力推行有關。. 赖永祥长老史料库. [2020-08-29]. (原始内容存档于2019-09-20).
- ^ 聖經公會啟事 1975年5月22日. 赖永祥长老史料库. [2020-08-29]. (原始内容存档于2019-09-22).
- ^ 行過幽谷的《台語漢字本聖經》. 赖永祥长老史料库. [2020-08-29]. (原始内容存档于2019-09-05).