跳转到内容

用户:ForeverBen/迷雾水珠

维基百科,自由的百科全书

迷雾水珠》(英语:Foggy Dew)是数首爱尔兰民谣的名称。其中,最著名的一首与1916年复活节起义有关,鼓励爱尔兰人为共和大业而战,而非像许多年轻人一样,在第一次世界大战中为大英帝国而战。

早期

1840年,爱德华·邦廷的《爱尔兰古代乐曲》(The Ancient Music of Ireland)首次记载了“迷雾水珠”一名。它是一首爱尔兰传统歌曲,[1]其曲调与现代流行的版本不同(亦与挽歌及反叛歌曲版本不同)。邦廷的曲调来自《J. Mc Knight, Belfast, 1839》,但同旋律“Corraga Bawn”早在1804年已出现在《奥法雷尔的爱尔兰风笛民族音乐作品集》(O'Farrell's Collection of National Irish Music for the Union Pipes)当中。[2]

复活节起义

另一首名为“迷雾水珠”的歌曲是由查尔斯·欧尼尔(Charles O'Neill;1887-1963年)创作的。他出身于安特里姆郡波特格农(Portglenone),起初于唐暨康纳教区担任牧师,其后成为贝尔法斯特圣伯多禄主教座堂的助理牧师;晚年先后于唐郡的基尔库英语Kilcoo, County Down纽卡索英语Newcastle, County Down担任堂区主持牧师[3] [4]1912年,梅努斯圣博德大学英语St Patrick's College, Maynooth授予欧尼尔圣职。[5]

音乐出自巴里卡索英语Ballycastle, County Antrim麦可·达勒英语Michael Dallat的姊妹凯瑟琳(Kathleen Dallat)所拥有的手稿,其显示编曲者是卡尔·哈德贝克英语Carl Hardebeck[6]歌曲旋律与传统情歌《The Moorlough Shore英语The Moorlough Shore》一致。

《迷雾水珠》是复活节起义和第一次世界大战后爱尔兰政局的产物。战争期间,约有21万爱尔兰人加入并于英国军队服役。[7]此举使许多爱尔兰人(特别是民族主义同情者)五味杂陈。虽然他们大多支持英国作战,但也认为这场战争的正当性之一,即比利时塞尔维亚等“小国的自由”,同样适用于仍受英国统治的爱尔兰。[8]1915年,响应了约翰·雷德蒙德英语John Redmond的号召,加入战争的爱尔兰年轻人(其中主要是中产阶级)在加里波利遭屠杀,令许多人转而反战。

1916年,以詹姆斯·康诺利帕特里克·皮尔斯为首的爱尔兰爱国者,趁英国忙于一战之际,占领了都柏林部分主要建筑,包括邮政总局;其他人则于亚许本英语Ashbourne, County Meath高威起义

英国政府残酷镇压起义,以及随后处决起义领导者的行为,对许多爱尔兰人而言是一个转折点。公众反感处决,日益疏远英国政府。[8]

欧尼尔牧师于创作《迷雾水珠》时即反映了此种疏离感,纪念那数百名勇士奋起反抗当时最强的帝国。 1919年,他出席了爱尔兰众议院的首次会议。 [9]点名时,许多当选议员缺席,只得到了一句回复:“被外国人关起来了”(faoi ghlas ag na Gaill)。[9]种种事件深刻影响欧尼尔;其后,他即创作了《迷雾水珠》,讲述复活节起义的故事,写出了众多爱尔兰人的心声。他们现在终于认为,大战期间为英国而战的爱尔兰人应该留下,为爱尔兰独立而战。

欧尼尔用一句歌词总结这种感受:“在爱尔兰的天空下死去,总比死在苏弗拉英语Landing at Suvla Bay塞迪尔巴希尔英语Sedd el Bahr要好得多。”[9]

歌词

第一节:

As down the glen one Easter morn

To a city fair rode I

There armed lines of marching men

In squadrons passed me by.

No pipe did hum, no battle drum

Did sound its loud tattoo

But the Angelus bell o'er the Liffey's swell

Rang out in the foggy dew.


第二节:

Right proudly high over Dublin town

They hung out that flag of war.

'Twas better to die 'neath an Irish sky

Than at Suvla or Sud-el-Bar.

And from the plains of Royal Meath

Strong men came hurrying through;

While Brittania's Huns with their long-range guns

Sailed in through the foggy dew.


第三节:

Oh the night fell black and the rifle's crack

Made perfidious Albion reel

In the leaden rain, seven tongues of flame

Did shine o'er the lines of steel

By each shining blade a prayer was said

That to Ireland her sons be true

When the morning broke still the war flag shook

out its fold in the foggy dew.


第四节

T'was England bade our wild geese go

That small nations might be free.

But their lonely graves are by Suvla's waves

On the fringe of the great North Sea.

Oh, had they died by Pearse's side

Or fought with Cathal Brugha,

Their names we would keep where the Fenians sleep

'Neath the shroud of the foggy dew.


第五节:

Oh, the bravest fell, and the requiem bell

Rang mournfully and clear

For those who died that Eastertide

In the spring time of the year.

And the world did gaze in deep amaze

At those fearless men, but few

Who bore the fight that freedom's light

Might shine through the foggy dew.


第六节:

Back through the glen I rode again

My heart with grief was sore

For I parted with those gallant men

Whom I'll never see no more

But to and fro in dreams I'll go

And I'll kneel and pray for you

For slavery fled, oh glorious dead,

When you fell in the foggy dew.

翻译

第一节:

复活节早晨,

我穿过山谷,来到城市里

一列列部队,于身旁经过

风笛不响,战鼓不敲

利菲教堂上,其天使之钟,

响彻迷雾中


第二节:

都柏林城上,

他们高挂战旗,骄傲飘扬

要死就在爱尔兰的天空下,

不在苏瓦拉,也不在塞迪尔巴希尔

米斯平原上,壮士纷赶来

不列颠尼亚蛮族,带着其枪炮

航向迷雾中


第三节:

夜幕降临,火枪作响

震撼英军,挫其气焰

枪林弹雨,火舌闪烁

枪支闪闪发亮

刺刀一旁,战士祈祷


爱尔兰之子,永远忠于祖国

清晨来临,战旗依然

飘扬迷雾中


第四节:

英国使大雁征战各地

说要让小国获得自由

他们的坟墓在苏瓦拉

孤独地在那北海之边

若死在皮尔斯的身旁

或与布鲁阿并肩作战

我们会记下他们的名,在那芬尼亚长眠之所

裹尸迷雾中


第五节:

勇士们倒下,听安魂钟声

悲切又清晰响起

为了那年春天,复活节战死的人

世界惊讶注视着,那无畏的少数人

他们始终奋战,为使自由的曙光

照耀迷雾中


第六节

我重返山谷

心悲痛欲绝

离开的勇士,从此见不到

梦里梦外,跪下并祈祷

逃离了奴役,光荣的烈士

战死迷雾中

收录版本

许多爱尔兰传统乐队都演奏和录制过《迷雾水珠》,如The Clancy Brothers and Tommy Makem英语The Clancy Brothers and Tommy MakemThe Dubliners英语The DublinersThe Chieftains英语The Chieftains尚恩·麦高恩英语Shane MacGowan狼音英语The Wolfe Tones等。

参考资料

  1. ^ Bunting, Edward: The Ancient Music of Ireland (Dublin: Hodges & Smith, 1840), tune no. 150, p. 109; facsimile reprint, Dublin: Waltons, 1969.
  2. ^ Fleischmann, Aloys (ed.): Sources of Irish Traditional Music c.1600–1855, 2 volumes (New York: Garland Publishing, 1998), ISBN 0-8240-6948-X, vol. 2, p. 717 and 1106, tunes no. 3913 and 6068.
  3. ^ O'Boyle, Cathal. Songs of the County Down. Skerries, Co. Dublin: Gilbert Dalton. 1973. ISBN 0-86233-012-2. 
  4. ^ Down & Connor Diocesan Archives in Belfast, record for Father Charles O'Neill
  5. ^ https://www.britishnewspaperarchive.co.uk/viewer/bl/0002318/19630520/025/0002需要付费订阅 –通过British Newspaper Archive.  缺少或|title=为空 (帮助)
  6. ^ Harte, Frank. Songs of Dublin. Skerries, Co. Dublin: Gilbert Dalton. 1978. ISBN 0-946005-51-6. 
  7. ^ Keith Jeffery. Ireland and the Great War. (Cambridge University Press, 2000)
  8. ^ 8.0 8.1 History – British History in depth: Ireland and World War One. BBC. [11 August 2012]. 
  9. ^ 9.0 9.1 9.2 History – 1916 Easter Rising – Rebel Songs (Part 4). BBC. 
  10. ^ Major Lingo – Ride (1987, Cassette), [2021-08-03] (英语) 
  11. ^ Foggy Dew, 4 May 2020 [6 July 2020] (英语) 
  12. ^ Foggy Dew 
  13. ^ The Foggy Dew (Irish War Song), [2022-11-23] (英语) 

外部链接

Template:Irish rebel songs