讨论:枢机

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
宗教专题 (获评未知重要度
本条目页属于宗教专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科宗教类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
基督教专题 (获评未知重要度
本条目页属于基督教专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科基督教相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
工作组图标
本条目由天主教工作小组提供支持。

Untitled

我觉得条目名称用“红衣主教”比较合适,这个名字知道的人更多,而枢机恐怕不接触天主教的人,尤其是大部分不信天主教的中国人,根本不知道是什么。而“红衣主教”起码还是一个经常能够听到的词汇--百無一用是書生 () 09:34 2005年4月7日 (UTC)

红衣主教是错误的翻译, 看见他们穿的是红衣就叫红衣主教? -___- 枢机才是梵蒂冈的官方译法. 而且枢机也不都是主教的 -- Moses   09:46 2005年4月7日 (UTC)
这是有官方译法的东西啊。大陆朋友们对天主教恐怕比较不熟悉些,我就觉得枢机或枢机主教并不会很少听到。--虎儿10:22 2005年4月7日 (UTC)

为什么单单把“天主教台湾地区(中国)主教团枢机”列在条目里?而没有中国大陆、美国等等其他地区?是不是应该把这部分内容放在别处?--百無一用是書生 () 08:01 2005年4月8日 (UTC)

“天主教台湾地区主教团”以前就叫作“天主教中国主教团”,1998年才改名的。上述五位枢机都是华人,且都担任过教宗指定的中国地区二十一个教省的教区主教,因此我取消了原来的“中国”、“台湾”之分,并为一个“天主教台湾地区(中国)主教团枢机”--hunry 08:40 2005年4月8日 (UTC)
不过龚品梅跟台湾一点关系也没有耶,也要列在台湾主教团里面吗??

其实是应该有一个天主教枢机列表。不过没有大陆地区枢机的原因是,因为大陆不接受教廷任命枢机啊!--虎儿 (talk) 08:31 2005年4月8日 (UTC)

cardinal 本来就有鲜红色的意思,枢机主教俗称红衣主教没什么不妥,拉丁文incardinare同样是其字根,光称枢机并不能代表其完全含义,(借中书门下五房的名称,也高明不到哪,容易望文生义),另一九八三年天主教法典颁布之后,擢陞枢机就应该祝圣为主教。之前还有执事枢机、司铎枢机。红色也没什么不好的,不就代表为主殉道流血的红色。

英文的枢机列表

英语wiki枢机列表

真的很闲可以翻一下

单国玺

en:Paul Cardinal Shan 不过大概跟网上能查到的中文资料差不多

翻译问题

之前的翻译有点误导的倾向,所以改了

cardinal bishop之前翻成枢机主教,其实也不能说有错,但是cardinal bishop只有罗马6个,黎巴嫩、埃及、叙利亚各1个,总共也才9个;而且去查了一下,罗马那6个担任的都是教义部长、国务卿之类的部长级职务,而罗马以外那3个都是宗主教,在当地就好像另外3个教宗。平常说的枢机主教应该是"拥有枢机头衔的主教"的意思,而这似乎不符合平常说的枢机主教的意思。

cardinal priest之前直接翻成枢机司铎,按照中文的理解,好像有"拥有枢机头衔的司铎"的意思,不过事实上却完全不是这样;所有cardinal priest都是主教,跟司铎一点关系也没有。

cardinal deacon不晓得有没有上述问题。总而言之,从外文直接翻译有点不太准确,因为以上三个cardinal都是枢机,不过直接翻成中文以后,却好像有"重要的主教"、"重要的司铎"跟"重要的执事"三个跟原意不同的意思。

之前去天主教台湾主教团的网站查了一下,没发现他们对cardinal bishop、cardinal priest、cardinal deacon有什么官方翻译,在这里建议把cardinal bishop翻成主教枢机,cardinal priest翻成司铎枢机(或司铎枢机主教),cardinal deacon翻成执事枢机,这样比较符合原意。

简单回应:主教不一定有枢机衔,但枢机几乎都是主教。所以有如此误会,不足为奇。--Whhalbert 08:15 2006年2月27日 (UTC)

其他问题

个别枢机资料(如陈日君枢机)不直过长,应另于专条记术。 -- sf (14/5/2006)