布兰诗歌 (奥尔夫)
《布兰诗歌》(拉丁语:Carmina Burana),亦译为《博伊伦之歌》或《布朗尼之歌》,是德国作曲家及音乐教育家卡尔·奥尔夫(Carl Orff)的大型合唱及管弦乐作品。内容取自同名的文学作品,是其中一首较为人所认识的二十世纪古典音乐作品,当中的开场及终曲《哦,命运》更是本曲的代表作。2009年,由英国广播公司和其他机构所做的一项调查中发现,《哦,命运》是英国近75年来最为人所认识的古典乐曲。[1]在电视、电影及广告中的配乐中经常出现。奥尔夫在创作的技法上,运用最简单的旋律素材、强烈吃重的节奏,将没有任何发展与变样的乐句大量的反反复复,在看似单调乏味的手法上,营造出源源不断的能量。
有关原作的背景资料
原来的文学作品《布兰诗歌》,创作时间由于11世纪至13世纪不等,集合不同年代的神职人员的内容,再经过不同人所抄录后所聚集而成的作品。诗集包含了超过240首由11和12世纪的诗歌和戏剧所组成,部分配有旋律,大部分为情歌、祝酒歌以及宗教歌剧。大部分以中世纪拉丁语写成,亦有中古高地德语及古法语的篇章。
1803年,Johann Christoph von Aretin在本尼迪克特布兰(Benediktbeuern)修道院发现了《布兰诗歌》。后来这部手稿被转移至慕尼黑,现时存放于巴伐利亚国家图书馆内(对应签名:clm 4660/4660a)。
后来经过学者舒麦乐对诗篇内容进行了编辑,于1847年正式出版发行了名为《布兰诗歌——来自本尼迪克特教团的歌》一书。
由于从手稿中,部分诗篇附有流行于9世纪及10世纪时期的无线纽姆记谱法,因此推定当时《布兰诗歌》能够以音乐表达出来,这种种特征亦成为了奥尔夫以此为题的动机。
创作背景及结构
卡尔·奥尔夫在1935年发现了《布兰诗歌》,并在1935-1936年期间,对其中的24首进行了谱曲。由此诞生了一部全新的作品,尤其是在奥尔夫的作品诞生期间,世界上还无人对这部原始的中世纪旋律进行改编。
1937年6月8日,奥尔夫的作品在法兰克福歌剧院进行了首演。
奥尔夫将他的作品分为三个部分:
- Primo vere(春天)
- In taberna(在酒馆)
- Cour d'amour(爱之宫殿)
除了《布兰诗歌》外,奥尔夫还创作了另外两套作品:《卡图利诗集》(Catulli Carmina)及《爱神的胜利》(Trionfo di Afrodite),合称为“三部曲”(Trionfi)。然而后两首的知名度及演出次数远远落后于《布兰诗歌》。
器乐搭配
“布兰诗歌”由一个大型管弦乐团配乐演出,包括:
木管乐器 | 铜管乐器 | 弦乐器 | 键盘乐器 | 打击乐器 |
---|---|---|---|---|
声乐 | ||||
曲目
本曲可分成三个部分,合共有25段,当中头尾各两首并归纳于三部分内。
曲目 | 中文 | 拉丁文 (中古高地德语) 【拉丁文/古法语】 |
演唱方式 |
---|---|---|---|
前奏 | |||
命运,世界之女皇 | Fortuna, Imperatrix Mundi | ||
1 | 噢命运 | O Fortuna | 合唱 |
2 | 哀悼命运之伤 | Fortune plango vulnera | 合唱 |
第一部分 (Part I) | |||
春天 | Primo Vere | ||
3 | 春之笑靥 | Veris leta facies | 小组合唱 |
4 | 太阳照耀万物 | Omnia Sol temperat | 男中音独唱 |
5 | 看,迷人之春 | Ecce gratum | 合唱 |
草地上 | (Uf dem anger) | ||
6 | 舞曲 | (Tanz) | 纯器乐 |
7 | 高贵树林生机勃发 | (Floret silva nobilis) | 合唱 |
8 | 店员,给我胭脂 | (Chramer, gip die varwe mir) | 合唱/小组合唱 |
9 (a) |
轮旋舞 | (Reie) | 纯器乐 |
(b) | 那群不停在转者 | (Swaz hie gat umbe) | 合唱 |
(c) | 来,来,吾之爱人! | (Chume, chum, geselle min!) | 小组合唱 |
(d) | 那群不停在转者 | (Swaz hie gat umbe) | 合唱 |
10 | 即使我拥有全世界 | (Were diu werlt alle min) | 合唱 |
第二部分 (Part II) | |||
在酒馆 | In Taberna | ||
11 | 满腔怒火 | Estuans interius | 男中音独唱 |
12 | 从前我住在湖上 | Olim lacus colueram | 男高音独唱/男声合唱 |
13 | 余为卖醉之修道院院长 | Ego sum abbas | 男中音独唱/男声合唱 |
14 | 当我们在酒馆 | In taberna quando sumus | 男声合唱 |
第三部分 (Part III) | |||
爱之宫殿 | Cour d'Amours | ||
15 | 爱神无处不在 | Amor volat undique | 女高音独唱/童声 |
16 | 日、夜与一切 | 【Dies, nox et omnia】 | 男中音独唱 |
17 | 一位姑娘伫立于此 | Stetit puella | 女高音独唱 |
18 | 在我心中 | Circa mea pectora | 男中音独唱/合唱 |
19 | 当男孩遇上女孩 | Si puer cum puellula | 男声小组 |
20 | 来,来,快来! | Veni, veni, venias | 双合唱团 |
21 | 吾心悬于天秤 | In trutina | 女高音独唱 |
22 | 此乃快乐时刻 | Tempus est iocundum | 女高音、男中音独唱 童声合唱、合唱 |
23 | 最亲爱者 | Dulcissime | 女高音独唱 |
终曲 | |||
白花和海伦 | Blanziflor Et Helena | ||
24 | 欢呼吧!最美者 | Ave formosissima | 合唱 |
命运,世界之女皇 | Fortuna, Imperatrix Mundi | ||
25 | 噢命运 | O Fortuna | 合唱 |
其他使用
《哦,命运》歌词翻译
拉丁文中“Fortuna”所指的,可能是指在罗马神话的“运气女神”福尔图娜(对应于希腊神话中的堤喀Tyche),司掌的是“机缘、机运、运气”。不过现时绝大部分的中文翻译都将其改称作“命运”,其实并不准确。真正掌管命运的女神:在罗马神话中的应该是帕耳开Parcae,或是对应于希腊神话中的摩伊赖Moirae,与北欧神话中的诺恩三女神Norns。
拉丁文 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
O Fortuna |
O Fortune, |
哦命运, |
注释
外部链接
- 香港管弦乐团于 2-3/7/2010 公演布兰诗歌的场刊及歌词翻译。 (页面存档备份,存于互联网档案馆)(原文及中文)
- 布兰诗歌歌剧英文拉丁文对照 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 世纪前线—布兰诗歌 (包含试听) (页面存档备份,存于互联网档案馆) (中文)
- 藏于奥斯堡大学的布兰诗歌原文电子版 (页面存档备份,存于互联网档案馆)(德文和拉丁文)
- 奥斯堡大学所收藏古籍电子版 (页面存档备份,存于互联网档案馆)(各国文字)
- Amazon 宝丽金合唱版试听 (英文)
- Amazon 德国柏林歌剧院管弦乐团合唱版试听 (英文)