跳转到内容

多米尼加共和国国歌

维基百科,自由的百科全书
《多米尼加共和国国歌》
Himno nacional de la República Dominicana

 多米尼加国歌
作词Emilio Prud'Homme
作曲José Rufino Reyes Siancas
采用1934
音频样本
Quisqueyanos Valientes

多米尼加共和国国歌》(Himno nacional de la República Dominicana)由荷西‧鲁菲诺‧雷耶斯‧西昂卡斯(José Rufino Reyes Siancas)作曲,并由多米尼加律师埃米立欧‧蒲洛德洪恩(Emilio Prud'Homme)撰写歌词。这首歌最先出现是在1883年8月17日的‘希望九号’(Esperanza No.9)民族运动中,当时的歌名为国歌Himno Nacional)。但是最初的歌词却被数名多米尼加学者给质疑,直到1897年普吕多姆提交了新版的歌词,也就是现在使用的版本。

随后新的国歌即被多米尼加国会通过为官方国歌,但是当时的多国总统尤里西斯‧赫雷兹(Ulises Heureaux)却投下了反对票,只因为作曲家普吕多姆是他的政敌,在1899年赫雷兹总统遭到暗杀之前,该歌都没能成为官方国歌。直到1934年5月30日才被采用。

西班牙语原文歌词

Quisqueyanos valientes, alcemos
Nuestro canto con viva emoción,
Y del mundo a la faz ostentemos
Nuestro invicto glorioso pendón.
Salve el pueblo que intrépido y fuerte,
A la guerra a morir se lanzó
Cuando en bélico reto de muerte
Sus cadenas de esclavo rompió.
Ningún pueblo ser libre merece
Si es esclavo indolente y servil;
Si en su pecho la llama no crece
Que templó el heroismo viril.
Más Quisqueya la indómita y brava
Siempre altiva la frente alzará:
Que si fuere mil veces esclava
Otras tantas ser libre sabrá.
Que si dolo y ardid la expusieron
de un intruso señor al desdén,
¡Las Carreras! ¡Beller!... campos fueron
que cubiertos de gloria se ven.
Que en la cima de heroíco baluarte,
de los libres el verbo encarnó,
donde el genio de Sánchez y Duarte
a ser libre o morir enseñó.
Y si pudo inconsulto caudillo
de esas glorias el brillo empañar,
de la guerra se vió en Capotillo
la bandera de fuego ondear.
Y el incendio que atónito deja
de Castilla al soberbio león,
de las playas gloriosas le aleja
donde flota el cruzado pendón.
Compatriotas, mostremos erguida
nuestra frente, orgullosos de hoy más;
que Quisqueya será destruida
pero sierva de nuevo, jamás.
Que es santuario de amor cada pecho
do la patria se siente vivir;
Y es su escudo invencible, el derecho;
Y es su lema: ser libre o morir.
Libertad que aún se yergue serena
La victoria en su carro triunfal.
Y el clarín de la guerra aún resuena
Pregonando su gloria inmortal.
¡Libertad! Que los ecos se agiten
Mientras llenos de noble ansiedad
Nuestros campos de gloria repiten
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!

中译文

基斯开雅勇敢的男儿们,
让我们一起纵情地歌唱,
我们让全世界刮目相看,
我们不败,旗帜辉煌。
欢呼我们人民勇猛刚强,
他们投身战场勇猛杀敌,
不怕威吓敢于面对死亡,
砸碎锁链,身翻做主。
如果懒惰甘愿把奴隶当,
国家不配把来自由分享,
如果没有大声响应呼唤,
就不算是,英雄好汉。
但英勇不屈基斯开雅人,
将会永远抬起头挺胸膛,
如果他们千次遭受侵占,
自由必将,千次归还。
如果将面临诡计和欺诈,
我们会露出藐视的眼神,
从卡雷拉斯直到贝蕾尔,
一路充满,无上荣誉。
在最高处阵地的英雄们,
用血肉铺成前进的道路,
桑切斯和杜阿尔特天才,
教育我们,自由死亡。
胜利辉煌虽然属于领袖,
但也离不开人民的支持,
看在卡佩蒂罗的战役中,
旗帜飞扬,在战火中。
敌人像傲慢的雄狮一般,
但却在卡斯蒂利亚退缩,
将他从光荣的海岸驱逐,
十字旗帜,迎风飘扬。
同胞们让我们昂首挺立,
今天比以往更加的自豪,
即使基斯开雅人会灭亡,
我们宣誓,决不为奴。
这里庇护着人类的一切,
在祖国中感受到了生机,
武装捍卫着我们的权利,
不获自由,就要死亡。
和平时代自由会被淡忘,
她被遗忘在凯旋车之中,
但是战争的号角被吹响,
我们宣布,不忘荣耀。
自由的呼声在空中回响,
充满紧张但无比的高尚,
让我们把土地重新光复,
自由自由,高呼自由。