維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2008年11月

維基百科,自由的百科全書

地區詞轉換候選:zh-cn:蘇美爾; zh-tw:蘇美; zh-hk:蘇美爾; zh-sg:蘇美爾

相應的搜索結果:"蘇美爾""蘇美""蘇美爾""蘇美爾"

加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱Sumer為蘇美、其他則稱蘇美爾 — Jason 22  對話頁  貢獻  2008年11月2日 (日) 16:47 (UTC)[回覆]

  • (-)反對 - 「蘇美」可指「蘇聯美國」。--Mewaqua 2008年11月12日 (三) 13:54 (UTC)[回覆]
  • 那個概率比起蘇美可以說非常小。如果不放心,也可以單向轉換,蘇美爾=>蘇美。-- Jason 22  對話頁  貢獻 
  • (+)支持Jacky~TALK 2008年12月22日 (一) 14:42 (UTC)[回覆]
  • 「蘇美」指「蘇聯美國」這樣的用法在台灣我是從沒見過的,倒是「美蘇」指「美國蘇聯」在歷史課本上看過。--Pande (留言) 2009年3月9日 (一) 14:32 (UTC)[回覆]
    • 我第一次長時間閱讀維基百科,就是這邊以百科的方式敘述希臘、波斯歷史吸引了我的注意力,情不自禁地瀏覽更多相關主題,在看到「蘇美爾」這個詞的時候我心想"文章不是台灣人寫的",接下來連續幾天徜徉在維基百科豐富而又多樣的文章內容之後,我第一次嘗試編寫,編輯頁面上面很多簡體字,我心想"網站不是台灣人架的"。雖然在這邊看到維基人為了客觀與中立做了很多努力,但似乎還是不夠:非台灣通用名詞出現頻率很高,而且瀏覽條目時也常會連入簡體頁面。為何台灣維基人少?我相信很多台灣人會猜想"維基百科可能淪為中共的統戰工具"而不願嘗試踏入。到此為止,已經扯遠了。--Pande (留言) 2009年3月9日 (一) 16:20 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:支持; zh-tw:支援; zh-hk:支援; zh-sg:暫缺

地區詞轉換候選:zh-cn:台灣; zh-tw:台灣; zh-hk:台灣; zh-sg:台灣

地區詞轉換候選:zh-cn:奧巴馬; zh-tw:奧巴馬; zh-hk:奧巴馬; zh-sg:奧巴馬

地區詞轉換候選:zh-cn:站台; zh-tw:月臺; zh-hk:月臺; zh-sg:月台

地區詞轉換候選:zh-cn:朝鲜; zh-tw:北韓; zh-hk:北韓; zh-sg:朝鲜;

相應的搜索結果:"朝鮮""北韓"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:*希望朝鮮轉成北韓,在台灣,是用北韓稱呼,朝鮮佔極少數。-2008年11月14日 (五) 01:57 (UTC)

  • 另外,我覺得自從去年開始,中文維基似乎太不尊重各地區用法,例如到今天在新聞看到朝鮮和韓國等未轉換用法。各地使用中文並不是只有大陸地區,大家用詞並不一致,但現在似乎都單一化,字詞轉換的效力幾乎沒發揮。百科全書不應該只提共單一地區用法,而是符合該地區正確合適的用法,所以才用現在的繁簡轉換、字詞轉換。因為部分問題失效就阻止轉換,但沒有提出更完善的解決辦法,沒有積極解決問題,我覺得中文維基太消極了。
  • 我申請的轉換字詞:還有
(單向轉換)
(大陸)=>(台灣)
朝鮮=>北韓
韓國=>南韓
朝鮮戰爭=>韓戰
朝鮮半島=>朝鮮半島
朝鮮王國=>朝鮮王國— Jason 22  對話頁  貢獻  2008年11月14日 (五) 01:57 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:佩林; zh-tw:裴林; zh-hk:佩林; zh-sg:佩林

地區詞轉換候選:zh-cn:飲用水; zh-tw:暫缺; zh-hk:食水; zh-sg:暫缺

地區詞轉換候選:zh-cn:繁體中文; zh-tw:繁體中文; zh-hk:繁體中文; zh-sg:繁體中文

相應的搜索結果:"繁體中文""繁體中文""繁體中文""繁體中文"

加入地區詞全局轉換的原因:台灣用語「正體中文」與中國大陸正異體字規範相違背,且對於簡體字使用者來說,帶有明顯歧視性色彩,建議進行轉換,請討論。—Chiefwei (留言) 2008年11月16日 (日) 09:58 (UTC)[回覆]

  • (-)反對,「繁體」才是描述該種字體的精確名稱,「正體」一詞在台灣並沒有某些人所宣揚的那麼普遍。—bstle 2008年11月21日 (五) 17:38 (UTC)[回覆]
    • 那為什麼我在很多詞條都能看見「正體」的說法呢?維基對於這一字體的描述究竟有沒有一個標準的規範?—Chiefwei (留言) 2008年11月22日 (六) 03:17 (UTC)[回覆]
      • (-)反對笑話,維基百科根本沒有「繁體中文」這個詞條,「繁體中文」重新定向至「繁體中文」。
  • (:)回應,抱歉,我考慮失當,現改為申請繁體中文=>繁體中文的單向轉換。 —Chiefwei (留言) 2008年11月29日 (六) 02:42 (UTC)[回覆]
  • (-)反對,繁體中文=>繁體中文的單向轉換也不合適。兩個詞還是存在些小差異的--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 17:20 (UTC)[回覆]
    • 有什麼差異?請具體指出。至少除了其中內涵的好惡感情之外,我沒發現有何差異,但維基是不應包含這類感情因素的。 -Chiefwei (留言) 2008年12月24日 (三) 05:25 (UTC)[回覆]
    • 請見中華民國政府的官方文件, 臺北市政府推行使用正體字實施方案, 這在兩任國民黨市長(包括馬英九)任內都繼續的政策, 其他官方網站請試用google "正體字 site:gov.tw". 另外, 對於許多台灣開放源碼計劃的在地網站, 都已改成正體, 請說明使用正體一詞岐視的理由? 因為反對用繁體一詞的人, 認為繁體帶有岐視, 有太繁雜所以一定要簡化的涵意. Hanteng (留言)
  • (-)反對提案,請重新提案而不是二案並陳, 並注意中華民國政府近十年來的一致政策Hanteng (留言)

地區詞轉換候選:如下

  1. zh-cn:路易斯酸; zh-tw:路易士酸; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺;
  2. zh-cn:路易斯鹼; zh-tw:路易士鹼; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺;
  3. zh-cn:手性; zh-tw:對掌性; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺;
  4. zh-cn:雜化軌道; zh-tw:混成軌域; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺;
  5. zh-cn:分子軌道; zh-tw:分子軌域; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺;
  6. zh-cn:原子軌道; zh-tw:原子軌域; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺;
  7. zh-cn:官能團; zh-tw:官能基; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺;—Choij (留言) 2008年11月22日 (六) 11:55 (UTC)[回覆]

加入地區詞全局轉換的原因?--Maxwell's demon (留言) 2008年11月22日 (六) 19:40 (UTC)[回覆]

稱謂不同。要轉換的詞不多,另建一個化學的公共轉換組很麻煩,難於維護。雖然上面的有些詞還沒有達到使用100次的底線,但以後肯定會用到的。—Choij (留言) 2008年11月23日 (日) 01:06 (UTC)[回覆]

(!)意見,對於這類專業詞彙,建議還是建立一個公共轉換組吧。—Chiefwei (留言) 2008年11月29日 (六) 02:50 (UTC)[回覆]

氨基和胺基不是完全同意,例如胺基吡啶--百無一用是書生 () 2008年12月3日 (三) 12:18 (UTC)[回覆]
已去除。—Choij (留言) 2008年12月4日 (四) 06:59 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:亞洲太平洋經濟合作組織; zh-tw:亞洲太平洋經濟合作會議; zh-hk:亞洲太平洋經濟合作組織; zh-sg:亞洲太平洋經濟合作組織

相應的搜索結果:"亞洲太平洋經濟合作組織""亞洲太平洋經濟合作會議""亞洲太平洋經濟合作組織""亞洲太平洋經濟合作組織"

以及:

  1. zh-cn:亞太經合組織;
  2. zh-tw:亞太經合會;
  3. zh-hk:亞太經合組織;

加入地區詞全局轉換的原因:各地區用法不同,詳見亞太經合會。— Jason 22  對話頁  貢獻  2008年11月23日 (日) 00:16 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:剎車; zh-tw:煞車; zh-hk:煞車; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"剎車""煞車""煞車"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:大陸使用剎車,港台則使用煞車,尚未確定港台是否同時使用剎車。—NoButs (留言) 2008年11月28日 (五) 11:45 (UTC)[回覆]

地區詞轉換候選:zh-cn:繁體字; zh-tw:正體字; zh-hk:繁體字; zh-sg:繁體字

相應的搜索結果:"繁體字""正體字""繁體字""繁體字"

加入地區詞全局轉換的原因:我目前並不指望能把這組轉換加入成功,只是想藉此建議某些編輯,不要到處濫用「正體字」這個詞。正如正體字條目所說:「正體字」是相對於「異體字」而言的,而不是相對於「簡化字」而言的(至少不是每個人都這麼認為)。即使在你們看來「簡化字」是屬於「異體字」,但別忘了還有大量的「異體字」不屬於「簡化字」而屬於「繁體字」(傳統字)。—percyboy (留言) 2008年11月29日 (六) 12:08 (UTC)[回覆]

貼個濫用的例子:ISO 15924。-percyboy (留言) 2008年12月4日 (四) 23:10 (UTC)[回覆]
  • (+)支持,雖然我也不指望能通過,但我確實對這種現象很不滿。 -Chiefwei (留言) 2008年12月24日 (三) 05:27 (UTC)[回覆]
  • (-)反對 這並非"某些編輯"的偏好, 請見中華民國政府的官方文件, 臺北市政府推行使用正體字實施方案, 這在兩任國民黨市長(包括馬英九)任內都繼續的政策, 其他官方網站請試用google "正體字 site:gov.tw". 另外, 對於許多台灣開放源碼計劃的在地網站, 都已改成正體, 請說明使用正體一詞岐視的理由? 因為反對用繁體一詞的人, 認為繁體帶有岐視, 有太繁雜所以一定要簡化的涵意. Hanteng (留言)
    • 香港文件 正體不等於繁體, 請看文章的上下文決定使用正體, 台灣正體, 或繁體, 而非做轉換 Hanteng (留言)