討論:2007年緬甸反軍政府示威

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

條目名稱

書生表示「番紅花革命已經被媒體廣泛使用的特定名詞」,我並不是很認同。經我在WiseNews(一個香港報章資料庫)搜尋,香港只有一份報紙(香港經濟日報)將示威事件稱為「番紅花革命」。此外,絕大部份其他語言版本均以「2007年緬甸反軍政府示威」命名,只有波蘭語除外。因此,現階段條目名稱以「2007年緬甸反軍政府示威」較適合。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年9月27日 (四) 03:33 (UTC)[回覆]

我也不認同,在台灣有多台新聞頻道報導這場示威,極少用什麼代號來命名這個活動,可看到紅潮、著紅色袈裟等字眼,或是用台灣之前的活動,將之稱為「緬甸紅衫軍」。在中時電子報上,有提到英國泰晤士報使用的「番紅花革命」是來自國外人權組織[1]。--KJ(悄悄話) 2007年9月27日 (四) 06:04 (UTC)[回覆]
其實各位如果問緬甸人、軍政府、聯合國,各方有不同的說法,依照維基守則,維基人應該在討論頁提出討論以取得「中立」的「共識」,但像這種(根本不可能有中立共識的)情況,大家可能可以參照六四事件 中有關命名的處理方法。—混C沌 2007年9月27日 (四) 06:27 (UTC)[回覆]
ok, 前次用google:番紅花革命查到20多萬筆資料,剛才看到大家的意見,用精確搜索重新查了一下google:"番紅花革命",只有100多個結果。看來這個詞用的還不是很廣泛--百無一用是書生 () 2007年9月27日 (四) 07:29 (UTC)[回覆]
  • (-)反對(=)中立!本人認為是雙面去看的。首先,很多的媒體(我看過的有無線電視亞洲電視NOW財經台澳門電視台BBC World以及RAI)都全部是採用「緬甸反軍政府示威」或是「緬甸反政府示威」來報道的,所以站在這個立場,我表示反對的。但是我也覺得會有媒體會以「番紅花革命」來作報道的,可能是很少媒體去採用,我站於此理由,認為要讓他人知道,因為這裏是百科,不可以偏向一方作報道以及要讓編輯到「咩都要有」的情況。—AG0ST1NH0 2007年9月27日 (四) 17:16 (UTC)[回覆]
  • 我個人很認同番紅花革命這個說法,即使並非是廣泛使用,也是可以成為非常取詞達意專有名詞,標題本來就應該有總括性和代表性,即使是維基百科自創的,也不失中立性,未嘗不可。

中共這時候一點都沒表態,太沒義氣了

番紅花革命絕對是誤譯,因為這是顏色革命之一,應該譯為番紅花色革命或藏紅色革命。對此百樂兔在客棧的說明值得參考。  Mu©dener  留 言  2007年9月30日 (日) 19:38 (UTC)[回覆]

原來顏色革命又叫花朵革命。也許saffron真的是指花朵而不是顏色,這要看最初使用這個詞的人具體何指了。  Mu©dener  留 言  2007年9月30日 (日) 19:55 (UTC)[回覆]
去差了一下英文維基saffron revolution的出處,原文說「Onlookers cheered and shouted support as between 10,000 and 20,000 monks in maroon robes with saffron sashes marched on routes through Rangoon, the country's largest city.」很明顯的,saffron在這裏也是指顏色,但是作者就像百樂兔所言一樣把番紅花色代表的顏色和緬甸和尚僧袍的實際顏色搞混了。只是不知道這個是否就是saffron revolution的原始出處。  Mu©dener  留 言  2007年9月30日 (日) 20:11 (UTC)[回覆]

2007年緬甸反軍政府示威

關心這個事件的中文維基人們,別忘了我們有維基新聞,可以將收集到的最新消息,到維基新聞上進行報導。例:n: 緬甸反軍政府示威活動,已有兩百人遭逮捕(因為維基百科目前的內容很適合直接拿到維基新聞,所以目前的初稿是直接取用維基百科現有的內容)--KJ(悄悄話) 2007年9月26日 (三) 13:59 (UTC)[回覆]

世界潮流浩浩湯湯,順之則昌逆之則亡——孫中山先生

Rock com cn留言)2013年4月14日20:48:05

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了2007年緬甸反軍政府示威中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月30日 (日) 10:03 (UTC)[回覆]