討論:雪國
雪國屬於維基百科藝術主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
雪國曾於2006年9月9日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
條目評選
新條目推薦
本討論已經結束。請不要對這個存檔做任何編輯。
- ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂)
- 「穿過縣界長長的隧道,便是雪國。」是哪部小說的開頭?(自薦,4,606位元組)蒙人 ->敖包相會 21:50 2006年9月8日 (UTC)
- (+)支持 確實是經典,不過總覺得可以換個問法…… 涼宮遙 01:05 2006年9月9日 (UTC)
- (+)支持--長夜無風(風言風語) 02:15 2006年9月9日 (UTC)
- (+)支持,一樣對問句稍有另想,這樣不知好否:
使日本作家川端康成獲得諾貝爾文學獎的作品,除了《古都》、《千羽鶴》外還有?--Danny.umd(對話頁) 02:33 2006年9月9日 (UTC) - (+)支持--華德禹(前海豚)(向我死諫)(騷擾我) 02:45 2006年9月9日 (UTC)
- (+)支持,--Hayden 05:13 2006年9月9日 (UTC)
- (+)支持,幫您加上圖片--天上的雲彩 找我聊天 06:53 2006年9月9日 (UTC)
- (!)意見,
(-)反對(無投票權,僅示意),反對提問方式,「穿過縣界長長的隧道,便是雪國。」在華人群體中並未有太高認知度,不符合百科全書「科普」之原則。另提醒Danny.umd,諾貝爾文學獎是對人而言,雖然更多時候,作者是依靠某部顯而易見的作品而取得此獎,而且評委會在頒佈獎項時可能也多有提及其作品,但精確而言,並無「獲得諾貝爾文學獎的作品」這種概念,個人認為該條目概述部分對作品與諾貝爾文學獎的關係的提法最為準確。--Ffn 07:41 2006年9月9日 (UTC)
違反NPOV的嫌疑
條目中『譯本比較』那一段,基本上可說是不同譯本之間的簡短書評。維基百科是收集資訊而非提供評論的場合,但書評無論如何公正,畢竟都是『評論』因此很難符合NPOV原則,建議應該取消此段落的收錄!--泅水大象 訐譙☎ 13:56 2006年10月2日 (UTC)
以下移動自本文
金溟若譯文如下(1985年《雪鄉》)
“ | 人物是透明的虛空,風景是昏暗中朦朧的流光,這兩者融在一起,描繪出超然物外的象徵世界。尤其是那小姐的臉龐映着野山燈火的時候……映出形象的部分,雖看不見窗外,但在小姐的輪廓周圍,不住地閃動着黃昏景色,連那小姐的面孔也成了透明似的。流動在面孔後面的暮色,給人彷彿從她臉上馳過的錯覺,……島村也漸漸忘掉了鏡子,簡直覺得那個小姐就像在黃昏景色中流動着一般。 | ” |
葉渭渠同一段的譯文(2002年《雪國》)
“ | 而且人物是一種透明的幻像,景物則是在夜靄中的朦朧暗流,兩者消融在一起,描繪出一個超脫人世的象徵的世界。特別是當山野里的燈火映照在姑娘的臉上時……只有身影映在窗玻璃上的部分,遮住了窗外的暮景,然而,景色卻在姑娘的輪廓周圍不斷地移動,使人覺得姑娘的臉也像是透明的。是不是真的透明呢?這是一種錯覺。因為從姑娘面影后面不停地掠過的暮景,仿佛是從她臉的前面流過。……這使島村看入了神,他漸漸地忘卻了鏡子的存在,只覺得姑娘好像漂浮在流逝的暮景之中。 | ” |
比較可以看出,前一版本「雖看不見窗外」是誤譯,因為這和之後的「連那小姐的面孔也成了透明似的」邏輯連貫不上。另外「野山」的使用不如「山野」。「在黃昏景色中流動」比「漂浮在流逝的暮景之中」稍遜一籌。葉渭渠的版本雖然忠實原著,但有些行文羅索。
另外韓侍桁的譯文被很多人認為最有川端康成的神韻。
移動結束