跳至內容

討論:現代鐵路 (英國雜誌)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

英語水平足夠的人誰會把「Modern Railways」譯成《摩登托馬斯小火車》?📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年8月8日 (四) 16:02 (UTC)[回覆]

不懂閣下說「《摩登托馬斯小火車》」是想表達什麼,我也沒看出哪裏來的「托馬斯」一詞。至於應不應該原創翻譯,我們看北京商務印書館出版的《新時代英漢大詞典》:
  • 【modern】釋義有:
  1. 現代的,近代的;現代化的。其中第一項例句就是:◇ the modern history of the world 世界近代
  2. 流行的,時新的,時髦的
那麼它是否毫無爭議地能且只能被譯作「現代」?
  • 【railway】釋義有:
  1. 鐵路,鐵道
  2. (由某一公司經營的)鐵路系統
  3. 鐵路部門;鐵路負責人
  4. 非列車用軌道
注意上面四項均為可數名詞,即複數形式均合法。
專有名詞是專屬於某一事物的名稱,我們應該自行為專門的事物取名嗎?
即便不談原創研究問題,在可靠來源中根本沒有出現的中文專名,用中文作標題對讀者有沒有幫助?它會被讀者使用中文去搜索嗎?更別提找不到中文譯名的專有名詞往往是屬於極其小眾的領域,會對這種領域感興趣並想要在中文維基百科看到介紹的讀者,英語水平會低到看不懂Modern Railways的詞義嗎?(實際上往往這些讀者英語水平遠超出常人。)如果你譯作「現代鐵路」,他更喜歡「鐵道」一詞呢?
以上。另@MNXANLGZWDer--—自由雨日留言貢獻 2024年8月10日 (六) 16:43 (UTC)[回覆]
知網中有大量探討專有名詞翻譯技巧的文章。在「解讀地圖」(即單純使用地圖作為參考來源)都通常會在維基百科被認定為原創研究的背景下,翻譯專有名詞真的可行嗎?(我認為難度絕不亞於讀圖。讀圖是初級中學地理課程就會開始大量訓練的必備技能,但翻譯專有名詞的技巧可是連大學普通英語課程都基本不傳授。)--—自由雨日留言貢獻 2024年8月10日 (六) 16:55 (UTC)[回覆]
我認為「現代鐵路」和「現代鐵道」都是合理(faithful)的翻譯,有多個合理翻譯且詞義相同的話,可以任取一個(例如先到先得),另一個做重定向。「摩登托馬斯小火車」不是合理的翻譯。--GZWDer留言2024年8月10日 (六) 18:05 (UTC)[回覆]
我個人維持原意見:對普通名詞這樣做完全沒問題(乃至於應當這麼做;包括專業術語我也傾向翻譯),但專有名詞我認為不應當翻譯。(WP:命名爭議目前是沒有區分專有/普通名詞,對無共識的原創譯名一律採取「原文」方案的。)--—自由雨日留言貢獻 2024年8月10日 (六) 19:35 (UTC)[回覆]
( ✓ )同意GZWDer的看法,同時個人傾向使用[[现代铁路 (英国杂志)]]某中文自媒體使用例英譯中論文使用例,另有同名民國中文雜誌因此需消歧義)。不過在社群難以取得中文名的共識前應保留Modern Railways。--MNXANL 貢獻 討論 2024年8月10日 (六) 20:18 (UTC)[回覆]
「英譯中論文」是什麼意思?--—自由雨日留言貢獻 2024年8月10日 (六) 21:03 (UTC)[回覆]
哦,那是專門收錄外語文獻翻譯成的中文文獻的期刊?--—自由雨日留言貢獻 2024年8月10日 (六) 21:15 (UTC)[回覆]
《英國鐵路上的電力傳動和液力傳動內燃機車》這篇文章,我(+)支持將條目名稱定為《現代鐵路 (英國雜誌)》。但注意我是由於該可靠來源的使用而支持,而非對原創翻譯專有名詞的支持。(自然,我也會強烈反對創建「現代鐵道」重定向。)--—自由雨日留言貢獻 2024年8月10日 (六) 21:16 (UTC)[回覆]
我想表達的意思是:@Togset最初把《Modern Railways》譯成《現代鐵路》,屬於合理(faithful)的翻譯,因為懂英語的人不可能看不出「Modern Railways」和「現代鐵路」在詞義上的對應,也不可能把「Modern Railways」翻譯成「摩登托馬斯小火車」。如果連這麼直白的翻譯都不能留下,都得以「原創研究」為理由刪除的話,中文維基將有大量條目不得不被修改成半唐番文字。這對於不懂英語的用戶來說十分不公平。
說到這裏就再說一句:請不要預設中維的所有讀者「英語水平都足以看懂Modern Railways的詞義」。這裏是中文維基百科,是為中文讀者服務的,因此讀者的英文水平(或者其他語言的水平)不應該成為他們閱讀理解中維條目的障礙。
另外,「現代鐵道」這個重定向,我個人認為可有可無,不需要「強烈反對」,只要這個名稱被管道連結覆蓋掉就沒事。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年8月11日 (日) 01:00 (UTC)[回覆]
屬於合理(faithful)的翻譯,因為懂英語的人不可能看不出「Modern Railways」和「現代鐵路」在詞義上的對應,也不可能把「Modern Railways」翻譯成「摩登托馬斯小火車」。」首先這裏的「因為」前後因果邏輯漏洞百出,其次我反對原創翻譯的理由根本就和是否faithful無關。「中文維基將有大量條目不得不被修改成半唐番文字」你屬於是完全不理解專有名詞是什麼,也低估了中文可靠來源的數量和涵蓋度,尤其是所謂「半唐翻文字」已經嚴重牴觸WP:文明,也不知所云(「唐翻」難道不是「翻譯差」嗎?跟「保留原文」有何關係?)。「請不要預設中維的所有讀者……」劃線內容表明你根本就沒有看我前面的論證。最後,與其在這種極其小眾的專有名詞上糾結,說什麼「不利於為中文讀者服務」,不如去看看那些你維的中文領域基礎條目有多慘不忍睹?--—自由雨日留言貢獻 2024年8月11日 (日) 01:09 (UTC)[回覆]
是否屬於合理翻譯,可能要結合相關了解和知識。詞義對應是贊成的,但有時作品名會有雙關等特殊情況存在,或者用字可以多選一(如鐵路/鐵道),此時如果沒有任何(或者足夠的)可靠來源依託,那麼翻譯將存在原創研究或不準確的問題,或者原創性更高的主張認為翻譯該改。比如「是否毫無爭議地能且只能被譯作」,須結合命名主旨(序言)或主要內容才能判定,不然若有主張說內容是時髦、時尚的鐵路(業)設計,作為對該作一無所知者,就難以判斷對錯,以刊登內容判斷是在WP:SYN。以上是我理解的反對原創翻譯理由。我同時贊成不要預設讀者看的懂這個英文名。--YFdyh000留言2024年8月11日 (日) 09:27 (UTC)[回覆]
回應最後一句:一方面,所以我在方針版的提案說了「可以在不使人誤解為中文名的情況下給出詞義的解釋說明」;另一方面,前面也說了會對這種主題感興趣的(即「能來到這篇條目的人」)99%以上肯定是看得懂的。所以我認為「不譯」根本不構成問題。英維那些馬來語越南語漢語(拼音)等等各種專有名詞直接保留原文形式,難道英語母語者就看得懂?甚至讀都不知道怎麼讀好吧。--—自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月11日 (日) 14:48 (UTC)[回覆]
它是一本大眾讀物,並且英文不是該領域必備的知識,從增長見識角度,我傾向不假定讀者懂相關外文。--YFdyh000留言2024年8月11日 (日) 16:56 (UTC)[回覆]
你從常識就可以判斷中文大眾根本不會去找不到中文譯名的條目……否則中文可靠來源早出現了。媒體都是要吃飯的啊。——自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月11日 (日) 16:58 (UTC)[回覆]
原創性更高的主張認為翻譯該改」什麼意思思考...--—自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月11日 (日) 15:14 (UTC)[回覆]
大致是直譯及意譯的選擇上會出現原創研究帶來的爭議,經常有人覺得另一選擇「更加合理」。--YFdyh000留言2024年8月11日 (日) 16:59 (UTC)[回覆]