討論:丹波區
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Dumbo, Brooklyn」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
關於本詞條的一些編輯問題
0、簡歷詞條初衷 Dumbo成為越來越多人旅遊的目的地,然而一直沒有維基百科中文詞條。
1、原詞條命為」燈波(布魯克林)「,在這裏」燈波「、」燈波區「為同一意思。 通常在美國這邊當地中文日常生活交流中,大都省略」區「這個詞。 例如詞條曼哈頓,地獄廚房,雀兒喜,布魯克林高地等。 除非完全是方位名詞或含高頻詞必須用區以作區分的地方,例如上西區,金融區等 同時本詞為特有詞彙,不存在中文消歧義問題。 故建議主體詞條建議改為」燈波「。
2、關於原標題為何有「(布魯克林)」括號及內容問題 詞條由英文「Dumbo」而來,不過英文「Dumbo」是個多義詞,需要消歧義,故有括號,在中文編輯時忘記刪除括號及其內容。 故將其刪除是正確的。
3、關於翻譯本身是「丹波」還是「燈波」的討論 首先目前關於此地區沒有明確的官方叫法,兩種叫法都有混合。 作為新建詞條,我編寫的原始版本為「燈波」,通常在簡體中文語境會有使用。 我也有聽說過「丹波」的說法,不過僅見於谷歌地圖上的非官方的繁體中文語境中,寫作丹波區。 故 a)在沒有明確的官方譯名或者其他引用下,邏輯和程序上不應該直接修改為「丹波」,而應該先保留「燈波」譯名。 b)關於譯名本身的翻譯, 從讀音出發,「丹波」和」燈波「均是較好的翻譯,且」丹波「似乎更接近,但是正如詞條中所提到的,」Dumbo「一詞本身發音近似於」Dumb「或者」Damn「,略顯不雅,太偏向於原音確易被誤解。 從翻譯時」雅「角度或者視覺上來說,兩者皆是很好的翻譯。 Dumbo地處河邊,滾滾浪潮,陣陣波濤,」波「字沒有異議。 其中」丹「字很好地再現了周圍老工業工廠的紅磚外牆的特點,體現了該地區的過去豐富的工業歷史。 其中」燈「字則更好的暗示了燈波地區另一個特點:美麗的燈光,讓人立刻聯想到燈波地區珍之旋轉木馬的彩燈,曼哈頓大橋的彩燈,金融區不夜城的彩燈,以及地區周邊市場夜生活的場景。從這一點出發則更好體現了燈波地區在去工業化後的現在和未來的特點。
綜上所述,個人建議核心詞條應該為 簡體中文「燈波」 同時將簡體中文詞條「燈波區」重定向到「燈波」。
另:英文全大寫的DUMBO不能刪除,DUMBO這個詞源是縮寫而來,理應全部大寫,不過日常化使用可以只大寫第一個字母。--以上未簽名的留言由Hshsilver(討論|貢獻)於2022年2月23日 (三) 09:34 (UTC)加入。
- 閣下修改吧。ManunChan#Charlie 2022年2月23日 (三) 09:54 (UTC)
- 第一條和第二條或許閣下應該和別人討論一下。ManunChan#Charlie 2022年2月23日 (三) 09:57 (UTC)
丹波和燈波
儘管給出了許多理由,但稍微谷歌一下就會發現非官方的繁體中文以及簡體中文語境都將其翻譯成「丹波」,谷歌地圖也不例外。 比如,紐約時報中文的兩篇新聞裏面提到的,將其翻譯成「丹波」。 [1] 「就丹波區而言,郎朗寫道:「這裏有非常多的餐館和咖啡館,是約會的好地方。」」 [2] 「布魯克林的丹波區(3月28日)。 VICTOR J. BLUE FOR THE NEW YORK TIMES」 谷歌地圖也將其翻譯成丹波區。而紐約時報應該算為「可靠來源」。
其次,若用谷歌搜尋兩個關鍵字,明顯可見的「丹波區」是比「燈波」或「燈波區」更多的(而後者甚至無法給出正確的結果」。而且連繁體中文使用者似乎也使用這個譯名,總之,「燈波」是個不常用的譯名。
「 條目命名應該儘量使用可靠來源中人、物或事項的常見的名稱。一般情況下,常用的名稱也是較為簡短的,可以避免條目名稱過於冗長。使用常用的名稱作為標題也更易於讀者搜尋。」 ManunChan#Charlie 2022年2月24日 (四) 02:31 (UTC)
「 作為新建詞條,我編寫的原始版本為「燈波」,通常在簡體中文語境會有使用。 我也有聽說過「丹波」的說法,不過僅見於谷歌地圖上的非官方的繁體中文語境中,寫作丹波區。」 其中,去百度搜索燈波、燈波區等一系列關鍵詞都無法搜索到對應的結果,丹波、丹波區卻可以搜到。ManunChan#Charlie 2022年2月24日 (四) 02:38 (UTC)
而如果去掉「丹波區」的區,那大概應該是這樣的。丹波ManunChan#Charlie 2022年2月24日 (四) 02:41 (UTC)