空耳

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書

空耳(日語:空耳そらみみ)是指刻意的將所聽到的詞句的發音,以另一個發音近似的詞句重寫內容(可以是同語言之間,亦可以是不同的語言之間),以達到惡搞一語雙關的娛樂目的。透過諧音改寫,就感覺可以「幻聽」成自己理解的語言。空耳一詞源自日本的節目「空耳時間」,本意是「幻聽」的意思,之後詞彙傳播到華人圈。在流行文化中衍生為對聲音(尤其語音)的再詮釋行為。與空耳一個類似的概念是誤聽(英語:Mondegreen[1],但誤聽通常是無意而非刻意的。

空耳的基本要求是「音準句通」,即空耳後的諧音必須要與原音相符,並且文句通順,有其一定的意思。所以一般看到的歌詞拼音教學,和一些純粹堆砌文字的諧音歌詞,其實都不屬於空耳。

空耳的類型有很多種,包括最廣泛且常見的惡搞類型的搞笑空耳,圍繞特定主題的主題空耳,與原劇情相符合的劇情空耳,還有有文采的文藝空耳等。

不同語言間的空耳

中國大陸的空耳

中國大陸的網絡非常流行幻聽歌詞創作。尤其是彈幕影片網站的AcFun嗶哩嗶哩,內有極多空耳作品。比起使用毫無關聯的字作準確讀音拼湊,中國網民多選擇稍微扭曲讀音並有意義的空耳歌詞。除了惹笑的空耳外,也不乏戀愛文學風格濃厚,或以食物作題材的空耳。

比較有名的例子是將《創聖大天使》主題曲中的「愛してる」曲解為「阿姨洗鐵路」。再如前文所述及的印度歌曲《Tunak Tunak Tun》,在大陸的空耳版本則為「多冷的隆冬」、「我在東北玩泥巴」;因周杰倫的演唱時常吐字不清,使《七里香》被空耳成「騎李湘」,《髮如雪》被空耳成「Fuck入穴」等;韓國歌曲《Sorry Sorry》也被中國大陸的網民改成「誰作業沒做」[2]、「誰給的被單」[3]、《Gee》被改成《雞之歌》[4]等。此外,還有把《大長今》的韓語主題曲,寫成「武大郎挨豬打」的幻聽歌詞。

更有PJJ工作室的主人胡繽(網名),專門製作空耳歌詞的MTV。他的博客中已經有124首此類歌曲MTV。例如,火影忍者的主題歌《青鳥》被惡搞成為了「還把大衣撒了,猛揍了那一桌暈倒」(原文為「飛翔いたら、戻らないと言って」,「如果展翅高飛,就不要再說要回來」)

值得一提的是中國大陸的網路上還有相當多改編自朝鮮影片的空耳作品。這些影片本來內容大多為歌頌朝鮮前領導人金日成金正日及現任領導人金正恩,中國網民將其改造為對金日成、金正日和金正恩的惡搞,如:

  • 沒有您就沒有祖國》(韓語:당신이 없으면 조국도 없다當身이 없으면 祖國도 없다)中,歌詞「金正日同志(김정일동지)」被惡搞成「金囧日偷雞」[5]
  • 朝鮮電影《血海》的插曲《只要媽媽露笑臉》(우리 어마 기쁘게 한번 웃으면)惡搞成「五十七秒搞個基」[6][7]
  • 朝鮮紅歌《奔向更美好的明天》(더 좋은 래일로더 좋은 來日로)被惡搞成「太銀盪」[8](與「太淫蕩」同音)。
  • 將軍是勝利的旗幟》(장군님은 승리의 기치將軍님은 勝利의 旗幟)「我們手淫也一起」[9]
  • 金日成將軍之歌》(김일성 장군의 노래金日成將軍의 노래)被惡搞為《金日成炸鬼》,內容中古今名人都「中槍」,十分不堪[10]
  • 除了他我們誰都不認》中的歌詞「偉大的金正恩同志」(위대한 김정은동지)被惡搞為「金正恩,JB 永動機」。
  • 腳步聲》被惡搞為《金隊長賣菠蘿》或者《三胖賣菠蘿》。
  • 一鼓作氣》(단숨에)被惡搞為「彈死你」。[11]
  • 我說你別不洗澡,出自《朝鮮人民軍歌》,中國網民通過中文諧音,用空耳手法將其惡搞。原意為「모조리 때려 부시자(把他們全部消滅光)」[12]

這類作品大多會被影片網站刪除,因此產生了新的空耳形式。即將不帶空耳字幕的影片上傳至影片網站,再將該影片轉至帶有彈幕功能的影片網站(如AcFun),將空耳字幕以彈幕的形式加上。[13]

另外,越南女歌手錦璃的演唱的歌曲《Em Sẽ Là Người Ra Đi》(中文名《我是將要離開的那個人》,越南語Em Sẽ Là Người Ra Đi㛪𠱊羅𠊛𠚢𠫾?)也被惡搞成《貴妃吃藥》,其越南語歌詞也被全部按北方官話音韻諧音來記錄,內容十分不堪[14][15]。類似的例子還有泰國歌曲《ติดนวด》(中文名《治療》)被惡搞成《擼神曲》[16]、越南HKT組合《Thêm Một Lần Đau》 「翻唱中國大陸六哲《錯錯錯》」被惡搞成《牙套妹》等。

德國電影《帝國的毀滅》中,希特拉的許多臺詞亦被空耳,例如「Und doch habe ich allein」被空耳成發音類似的「我到河北省來」、「Und betrogen worden」被空耳成「我不肏你爸」等等。此外由於史太林在片中被多次提起,故他也會被惡搞。[17]因社會主義國家的政治宣傳歌曲節奏大多慷慨激昂,蘇聯國歌也被連帶惡搞。[18]

德國boy摔壞鍵盤的網紅影片中,他用德文吼叫的聲音也產生許多普通話空耳,如「我練功發自真心!」、「一切都是屁!」、「俺爸瞎啦!老媽!」、「逼咧!我被插!」、「自殺醬!殺你龍個媽!」、「有節操!有節操!」、「天朝人民萬歲!」[19][20][21]

無線電視劇《公主嫁到》裏宇文杰的原名阿史那沙苾,會被非粵語觀眾幻聽成陝西話粗口。

2008年北京夏季奧運主題曲《友誼的風采》被惡搞成《有耳的棺材》。

本·拉登美軍海豹部隊第六分隊突襲擊斃以後,中國大陸網民利用《Dragostea din tei》改編成空耳影片「拉登怒罵奧巴馬」[22],影片中有一人扮成本·拉登的形象做唱歌狀,並配以用北方官話音韻諧音寫成的空耳臺詞,內容十分詼諧,後來被鳳凰衛視轉載[23]

韓國歌手PSY的單曲《江南Style》被大陸網民惡搞為「我爸剛弄死他」或「偶把肛門塞」(原文為「오빤 강남스타일」,即「哥是江南Style」)[24][25]

朝鮮光明星3號2期衛星發射成功後,中國大陸網站bilibili的網民將朝鮮中央電視台的相關新聞報道惡搞成空耳影片,如其中的台詞「평안북도 철산군 서해위성발사장에서平安北道 鐵山郡 西海衛星發射場에서」被空耳成「窮也不能窮山東」「初音一蔥拍死了張根碩」等字幕。[26][27]

日本輕小說作品《潛行吧!奈亞子》的電視動畫版兩首片頭曲歌詞也被頻繁惡搞,如:

  • 第一季片頭曲《太陽曰く燃えよカオス》中歌詞
    • 世界はDark!(本意:世界是昏暗)」被惡搞為「世界已完蛋」。
  • 第二季片頭曲《恋は混沌カオスの隷也》中歌詞
    • SAN値ピンチ(本意:SAN值危機)」被惡搞為「喪屍bishi(bishi為網站bilibili的創始人網名的一部分)」。
    • 恋はカオスのしもべなり(本意:戀愛乃混沌之奴僕也,羅馬音:koi wa kaosu no shimobe nari)」 被惡搞為「快來搞死那激萌的蘿莉」。

刀劍神域》第二季動畫OP《IGNITE》中的一句歌詞「迷わずに今」被惡搞為「馬雲我賜你姨媽」。

東京喰種》動畫第一季片頭曲《Unravel》中的第一句歌詞「教えて 教えてよ 」被惡搞為「我洗海帶喲 洗海帶喲」。

NO GAME NO LIFE 遊戲人生》動畫片頭曲《This game》中的一句歌詞「We are maverick 救済」被惡搞為「魚,好大的魚,虎紋鯊魚」。

輝夜姬想讓人告白》s1片頭曲《Love Dramatic》被惡搞為「哦辣妹米斯達(jojo的奇妙冒險第五季的次要主角)~哦米斯達~」導致輝夜相關影片遭嚴重洗版。

叛逆的魯魯修》第一季 op2《解讀不能》中的歌詞「遠感覚」被惡搞為「多尷尬」。

德國成吉思汗樂隊的《Moskau》也被惡搞成「摸死狗」或「螺絲刀」,被網友形容「牽出一串中槍的」。

韓國Crayon Pop 的《Bar Bar Bar》被惡搞成《啪啪啪》。

著名遊戲《上古捲軸V·天際》的主題曲本是遊戲開發者自創的「龍語」(Dovahkiin, Dovahkiin, naal ok zin los vahriin),被空耳後成為「真·國歌」,歌詞慷慨激昂,在bilibili上風行一時。

乾物妹!小埋》動畫OP《かくしん的☆めたまるふぉ~ぜっ!》中的一句歌詞「U.M.R はい!」被空耳成「有沒有Wifi」。同時全曲所有歌詞都被空耳。

Baha Men的歌曲《Who Let the Dogs Out》被惡搞成「胡來的左手」或「紅雷在搓澡」。

歐洲冠軍聯賽主題曲被空耳惡搞為調侃阿森納的歌曲[28]

香港的空耳

香港最早期的空耳是香港政府一段向越南船民講述難民甄別政策越南語廣播《北漏洞拉》,該段廣播播放頻密,不少香港人把廣播內容空耳成粵語

1991年電影賭俠2之上海灘賭聖硬譯法語:Comment allez-vous(您好嗎)成「今晚打老虎」。

後來有《獎門人》系列的遊戲——估歌仔(首次出現於《超級無敵獎門人之再戰江湖》)。在當時,節目邀請了一些聽不懂中文(不管是粵語還是國語)的外國人戴着耳機聆聽一些華語流行曲,並要他們唱出來。而參賽的藝人則要從幻聽歌詞裏聽出原來的歌曲是甚麼。由於這些外國人不會中文,所以經常都幻聽出很搞笑的歌詞出來。

刻意創作的幻聽歌詞,香港網民改編得比起臺灣來得較晚。比較為人熟悉的是改編自「幪面超人X泰語版主題曲的粵語幻聽歌詞《泰國幪面超人》。歌詞包括「屁股菊花」(泰語มาบนดินหรือจะบินบนฟ้า羅馬化:Mā bn din h̄rụ̄x ca bin bn f̂ā)、「帶港幣八蚊」(泰語(รั้งรอไม่) ได้ ต้องไปปราบมัน羅馬化:(Rậngrx mị̀) Dị̂ t̂xng pị prāb mạn)等[29]

現時,香港網民的空耳大部份為泰國歌曲,如「泰文科學戰隊」,「泰文黃金戰士」,「泰文幪面超人電王」,「泰文版流星雨」,亦有韓國的如「韓文高達0083」〔因Gundam發音不正說成Condom被惡搞〕等。

除《泰國幪面超人》外,無綫電視劇集《強劍》泰文版主題曲也出現粵語幻聽歌詞。

台灣歌手陳小霞的閩南語歌曲「傀儡尪仔」(曲名的意思是「不在身邊的男性情人」),「傀儡尪仔」發音與粵語「咖喱牛腩飯」相近,此空耳由於歌曲被改編為陳慧嫻的《歸來吧》因而常被粵語使用者談論。

2009年,香港藝人古天樂,在內地播出的日本YOKOHAMA(優科豪馬/橫濱)輪胎廣告中,以普通話讀出口號「想節能,輪胎能」。由於他的普通話實在太差勁,令香港網民以空耳聽起來,就像是說粵語粗口[30]

歌手黃宗澤的《Hey Boy》、Justin Bieber的《Love Me》和方大同的《Bad》,某些歌詞令網民以空耳聽起來,就像是說粵語粗口。

在2011年,香港唱作歌手張如城的《中國的巨龍》中,以國語唱出「巨龍」及「心中」時,與廣東話「豬籠」及「善終」的發音相同,也出現粵語幻聽歌詞。

在2012年,韓國歌手PSY(朴載相)的單曲《Gangnam Style》中,被香港網民以空耳歌詞將之惡搞,例如其中一段「오빤 강남스타일」(即「哥是江南Style」)則被空耳成「鵝笨姦冧Style[31]

在《LoveLive!》電視動畫第一季中,劇中組合A-RISE演唱的歌曲《Private Wars》,其中一句歌詞「What'cha do」被空耳成粵語粗口[32]。甚至「LoveLive!」這個名稱本身也被部分香港網民空耳成「甩褲拉褲」(掉了褲子又拉上來)。

在香港的英語圈,九巴與有些其他交通工具的粵語報站「下一站係」被空耳為"Hands up! Hey!"(舉手!喂!)。這是警察可能會對犯罪分子說的一句話,尤其是在英文流行文化中。

在2016年,Westlife的《My love》中歌詞"see you once again"被香港網民空耳為「屎係黃色嘅」。[33]

除以上提及外,也出現了同一語言的空耳。

臺灣的空耳

著名的空耳版譯唱歌曲有《嘜呀嘻》,原歌詞為羅馬尼亞語

其後,臺灣也有網民投入製作不同地方歌曲的幻聽歌詞。

  • 韓國電影我的野蠻女友》片尾曲〈I Believe〉,就被改編為幻聽歌詞「阿婆妳」。此歌詞不同的地方,就是同時將華語臺語的語音併進幻聽歌詞的版本中。[34]
  • 印度歌手達雷爾·馬哈帝的歌曲,也成為臺灣網民幻聽歌詞的題材。最早的例子有《Tunak Tunak Tun》,被PTT的Joke板板友「ock64」改編幻聽歌詞並加上字幕,上傳到YouTube。因為《Tunak Tunak Tun》音樂錄影帶的內容,達雷爾·馬哈帝被臺灣網民戲稱為印度F4。《Tunak Tunak Tun》幻聽歌詞的出現,帶動了臺灣網民改編印度歌曲幻聽歌詞的熱潮,如印度歌手赤拉尼維因其歌曲〈Indian Thriller〉中的歌詞「Golimar」被為發音相近的中文髒話,而本人也被稱作「印度麥可」。除此以外,還有其他印度歌曲被用於空耳,這些歌曲的個別歌詞往往都有類似漢語的粗話的成分,而這些在網絡上被指歌詞「神奇」的印度歌曲被稱為「印度神曲」,並被製成MV[35][36] [37] [38],如:
    • 《Ayka Dajiba》一歌中的歌詞「Ayka dajiba」聽起來很像「一個大雞巴(JB)」。
    • 《Aaj Kal Ki Ladkiyan》的「kamaal karti」被音譯為馬勒戈壁
    • Indian Thriller》中的「Goli mar」則成了「幹你媽的」。
    • 《Ho Jayegi Balle Balle》中的「Ahha chiknak chiknak chiknak」被空耳成「阿霞擠個奶」。
  • 少女時代的《Gee》被網民惡搞成〈那根甘蔗〉,片段在Youtube點擊率達三百餘萬。[39]
  • 七龍珠Z的主題曲《CHA-LA HEAD-CHA-LA》被PTT動畫板網民改成「蝦啦!嘿!蝦啦!」,並配上ASCII動畫,用來宣傳交大炸蝦節活動。[40]
  • 輝夜姬想讓人告白~天才們的戀愛頭腦戰~》動畫版的第一個主題曲 Love Dramatic 被空耳成 黃金之風米斯達的主題曲,另一首由同由鈴木雅之演唱的主題曲 DADDY!DADDY!DO! 則被惡搞成星塵鬥士中反派達比的歌曲《達比達比賭》
  • Dragostea din tei》是一首著名被幻聽歌詞的作品,臺灣版本的幻聽歌詞是「嘜阿喜(原歌詞:Ma-ia-hii)」。
  • Super Junior的《Sorry Sorry》被人改成〈手裏那根芭蕉〉,成為一時熱話。
  • 法語歌曲《Les Champs-Élysées》(香榭麗舍大街)被空耳成「瞎賊力賊」、「小姐妳坐(閩南語)」[41]
  • 萌學園之萌騎士傳奇》中東城衛的浮世樂魔語版片頭曲,裏面的日文被拿來當成中文使用,也屬於幻聽的一種。
  • 西班牙語歌曲《Tacatà》,是意大利雙人團體Tacabro英語Tacabro[42]推出的新單曲[43],由於唸音接近臺北市臺灣科技大學的簡稱臺科大,而於2012年4月陸續被PTT、Youtube等網站的網民將原曲歌詞空耳、並製成字幕搭配原曲MV,現今網絡上已有多個空耳版本[44]
  • 西班牙的《Despacito》的兩句Sí, sabes que ya llevo un rato mirándote變「膝,小布希假借嚕馬桶沒人投他」,Yo sé que estás pensándolo被變成「有誰給大便上的囉?」
  • 墨西哥連續劇「貧民窟的瑪麗亞」(María la del Barrio)被真心白木成柏慎空耳惡搞成「美鳳有事嗎」
  • FTIsland的《壞女人》歌曲這句「你是壞女人」被PTT的用戶空耳成「到南部弄假牙,好擠啊」
  • 網民把防彈少年團的《잡아줘》(Hold me tight)歌的這句「緊牽着我吧~緊抱我吧」空耳成「奶茶好臭~那安捏臭」
  • 改編自動畫太空超人歌曲的《HEYYEYAAEYAAAEYAEYAA》被網民惡搞成《ㄩㄇ》(意指「約嗎」),其中一部分非常不堪的歌詞來自於該曲的空耳。

日本的空耳

大多是把原本歌詞的音樂錄影帶MV加上字幕之後,以Flash的形式散佈,常常引起廣大的討論。

最有名的是2005年羅馬尼亞團體O-Zone的名曲《菩提樹下之戀(日語:恋のマイアヒ)》在2ch上以「飲ま飲まイエー!(原歌詞:Nu mă, nu mă iei)」的幻聽版大肆流行,最後演變至艾迴唱片直接以幻聽版歌詞發行唱片。

另外德國流行曲兼舞蹈樂隊成吉思汗的歌曲《莫斯科》亦曾被為數甚多的2ch參與者幻聽化,改詞成「もすかう」。

日本也有電視節目以幻聽歌詞為題材。塔摩利主持的朝日電視臺深夜綜藝節目塔摩利俱樂部》,1992年起開闢一個稱為〈空耳時間〉(空耳アワー)的單元,收集各地觀眾提供的幻聽歌詞(多來自非日語的歌曲),然後將幻聽的部份拍成影片。通常,幻聽的部份只是佔歌曲的一小部份。

還有日本網民將朝鮮中央電視臺主播李春姬播送的新聞改成空耳影片,將其改造為對金正日的惡搞,例如「金正日超美人形」(韓語的發音跟着日語的發音來念)。[45]

除此以外,日本還流行把各種影片的臺詞改編。

  • 日本動畫浪客劍心》各個國家的配音被惡搞成一系列幻聽版本。最早期由於英語配音中「相樂左之助」的其中一句臺詞「二重の極み」(英語版的配音跟着日語的發音來念)被惡搞成「フタエノキワミ」而在NICONICO動畫、YouTube流行起來。其他還有「CCO」(志志雄,指「志志雄真實」)、「包茎神」(葡萄牙語的「Bom Kenshin」,原意為「做得好!劍心!」)等等。現在有一個名為「CCOペディア[46]」的網站專門介紹這些惡搞內容。


  • 2002年一套影片中,一名熱衷遊玩《魔域幻境之浴血戰場》的德國少年破壞鍵盤的片段[47],其臺詞被惡搞成日語幻聽版本。例子有「タピオカパン」、「天皇陛下萬歲」等。

英語的空耳

大張偉歌曲《陽光彩虹小白馬》中多次出現「那個」一詞因發音與歧視黑人的詞彙相似被錯誤空耳,引發該歌曲在YouTube等外網平台爆紅。早期作品《我的果汁分你一半》中也有類似情況。

同一語言的空耳

前述的空耳,都是將外國語言轉化為本地語言而得出的;不過,也有部份空耳,是從同一語言改編而來的。

日語

中文

  • 值得一提的是聲琴相擁(網名)以「聽(唱)錯的歌詞」為題發佈了一些列改編自中文歌曲MV的空耳影片[48][49][50][51][52],這些影片都帶有利用同一語言惡搞的字幕,如「這一身乙醚我不要」(這一世英名我不要),「巨龍巨龍你差兩年」(巨龍巨龍你擦亮眼),另外還包括了周杰倫林俊傑歌曲的空耳。
  • 大陸版《新世紀天鷹戰士》(即《新世紀福音戰士》)因遭到大幅刪改而一直令大陸網民多有不滿,其中文主題曲《勇敢的少年》被惡搞出多個空耳版本中,最有名的一句「勇敢的少年啊,快去創造奇蹟」被曲解為「勇敢的少年啊,快去創造雞雞」或「勇敢的少年啊,快起床找雞雞」等。[53]
  • 台灣緯來電視網形象廣告,曾以眾多華語歌曲當中唱到「未來」的歌詞改成「緯來」,以宣傳其系列頻道。例如「我的未來不是夢」變成「我的緯來不是夢」。
  • 周杰倫的「七里香[54]及「髮如雪」,也被網民分別惡搞成「騎李湘[54]和「發入穴」。
  • 蕭敬騰的「王妃」副歌當中,「夜太美」被惡搞成「野台妹」。
  • 中國大陸歌曲《你就是我最愛的人》也被網民惡搞成同一語言的空耳影片《癌症戀曲》。[55]
  • 在中國大陸,《蔣公紀念歌》(張齡作詞版)被空耳為《蔣狗之歌》。
  • 鄧麗君的歌曲《甜蜜蜜》被惡搞成《舔咪咪》,內容十分不堪[56]
  • 迪迦奧特曼》的中文主題曲《奇蹟再現》中的歌詞「奇蹟一定會出現」被惡搞成「雞雞一定會出血」。
  • 蔡徐坤在一段《偶像練習生》的自我介紹影片中,表演了一段歌舞《只因你太美[57],因歌詞「只因你太美」聽起來像是「雞你太美」,導致歌曲走紅,引發大量空耳與惡搞[58]

粵語

  • 香港歌手張敬軒2008年作品《櫻花樹下》亦出現疑似粵語幻聽歌詞。當中包括「泰國捐精」(太過堅貞)、「成碟青瓜過大海」(乘電車跨過大海),而歌手古巨基的作品《愛回家》出現了「一換亂燙」(一碗暖湯)、「張海量鼻」(張開兩臂)。另外著名歌手陳奕迅K歌之王中一句「煽動你惻忍」卻被填詞人硬配上旋律中,變成「煽動你惻引」等疑似粵語幻聽歌詞。
  • 香港藝人許志安於2010年,在《獅王適齒美牙刷廣告》中的歌詞上不斷重覆「尖……尖尖尖……[59]」,但由於唱歌時高低音和唱出歌詞的速度不同,故出現了幻聽歌詞。[60][61]

英語

  • 加油布蘭登(英語:Let's Go Brandon),是2021年興起的一個政治口號和互聯網模因,用以抗議第46任美國總統喬·拜登。源於髒話「操你喬·拜登」(Fuck Joe Biden)的空耳。2021年10月,美國職業賽車手布蘭登·布朗在一場比賽後接受NBC體育記者凱莉·斯塔瓦斯特採訪時,看台上的觀眾集體高呼「Fuck Joe Biden」以表達對美國總統喬·拜登的不滿,但凱莉·斯塔瓦斯特疑因現場人群喧囂導致幻聽[62],便告知布蘭登觀眾正在以「Let's Go Brandon」這一口號為其歡呼[63][64],由此「Let's Go Brandon」成為委婉辱罵喬·拜登的口號。

相關條目

參考文獻

  1. ^ 误听歌词谁之错?_手机搜狐网. m.sohu.com. [2018-04-25]. (原始內容存檔於2018-04-25). 
  2. ^ 土豆網上的「爆笑音譯SJ《SORRY SORRY》:誰的作業沒做」影片
  3. ^ 土豆網上的「爆笑音譯SJ:誰給的被單」影片
  4. ^ 土豆網上的「爆笑音譯:少女時代《Gee》雞之歌」影片
  5. ^ 修复:金囧日偷鸡(附各种空耳奇物). [2013-10-14]. (原始內容存檔於2013-10-22). 
  6. ^ 【空耳•逆天•污到不行】童聲!«57秒搞个基» 北朝鮮電影《血海》插曲. [2016-04-25]. (原始內容存檔於2020-04-26). 
  7. ^ 優酷網上的「空耳 57秒搞個基」影片
  8. ^ 《一起看囧日撸弟弟》(空耳第三蛋)2-太银荡. [2013-01-16]. (原始內容存檔於2013-10-22). 
  9. ^ 空耳帝~我們手銀也一起[永久失效連結]
  10. ^ 土豆網上的「測試百度影片轉換-金日成炸鬼 - AcFun.tv-1、測試影片」影片[失效連結]
  11. ^ YouTube上的【神空耳字幕】o(*≧▽≦)ツ 爆笑!北朝鮮紅歌《彈死你》北韓軍歌
  12. ^ YouTube上的朝鮮人民軍大合唱《我說你別不洗澡》,氣勢如虹
  13. ^ 【神空耳】自古朝鲜出空耳—排插撸~. [2012-09-09]. (原始內容存檔於2012-08-30). 
  14. ^ 貴妃吃藥(中文簡體字幕). [2010-08-15]. (原始內容存檔於2013-12-31). 
  15. ^ 貴妃吃藥頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) - AcFun彈幕影片網
  16. ^ 泰国新神曲恶搞《撸神曲》. [2014-01-02]. (原始內容存檔於2014-01-02). 
  17. ^ AcFunBilibili上,被惡搞的斯大林成了元首(即希特拉)的「基友」。
  18. ^ 元首拋棄斯大林的內幕頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) - Bilibili
  19. ^ 德國瘋小孩. 香港網絡大典. [2019-08-21]. (原始內容存檔於2021-11-01). 
  20. ^ 德國boy - 萌娘百科 萬物皆可萌的百科全書. zh.moegirl.org. [2019-08-21]. (原始內容存檔於2018-12-23). 
  21. ^ 德國boy - AcFun WIKI 天下基友是一家[永久失效連結]
  22. ^ 優酷網上的「爆笑音譯:拉登怒罵奧巴馬」影片
  23. ^ 土豆網上的「聲琴相擁惡搞《拉登復活 錄歌大罵奧巴馬》 搞上了電視臺」影片
  24. ^ 土豆網上的「爆笑音譯江南style《我爸剛弄死他》」影片
  25. ^ 優酷網上的「影片: 偶把肛門塞!PSY《江南STYLE》[中文音譯]」影片
  26. ^ 朝鲜电视台女播音员播报卫星发射成功. [2013-02-01]. (原始內容存檔於2013-01-31). 
  27. ^ 朝鲜电视台播音员播报卫星发射成功(男). [2013-02-01]. (原始內容存檔於2013-01-30). 
  28. ^ 歐洲足球那些事. “丧心病狂”,骚客邀请合唱团演唱欧冠中文主题曲。 骚客-骚客-合唱团-主题曲_新浪网. k.sina.com.cn. 2018-11-01 [2019-02-16]. (原始內容存檔於2019-02-16). 
  29. ^ YouTube上的泰文版幪面超人中文字幕
  30. ^ 古仔粗口廣告笑死網友(片). 商業電臺. 2009-06-18 [2010-10-03]. (原始內容存檔於2009-06-19) (中文(香港)). 
  31. ^ YouTube上的鵝笨姦冧style (Gangnam Style 粵中空耳)
  32. ^ Private Wars - 萌娘百科 万物皆可萌的百科全书. zh.moegirl.org. [2019-08-21]. (原始內容存檔於2017-10-31). 
  33. ^ Justin Bieber同Westlife話你知:DLLM,屎係黃色嘅~ | 【真係咁唱】 點解愛我要DLLM? :O 可以問下 Justin Bieber。 點解屎係黃色嘅? :poop: 可以問下 Westlife。 Where the skies are blue~屎係黃色嘅~ Where the fields are green~屎係黃色嘅~ #出埋對偶句 #隻色揀得好... | By Jackz | Facebook. www.facebook.com. [2023-02-21]. (原始內容存檔於2023-02-21) (中文(簡體)). 
  34. ^ I believe (國臺語皆有). [2006-12-04]. (原始內容存檔於2020-03-28). 
  35. ^ 《一个大JB》(《Ayka Dajiba》的空耳). (原始內容存檔於2011-08-19). 
  36. ^ 《干你妈之歌》(《Indian Triller》的空耳). [2012-09-08]. (原始內容存檔於2011-09-27). 
  37. ^ 《马勒戈壁,hey!》](《Aaj Kal Ki Ladkiyan》的空耳). (原始內容存檔於2012-01-30). 
  38. ^ 《我在东北玩泥巴》. [2012-09-08]. (原始內容存檔於2011-10-30). 
  39. ^ YouTube上的少女時代 - Gee 那根甘蔗版 惡搞中文空耳歌詞
  40. ^ YouTube上的交大炸蝦節
  41. ^ YouTube上的瞎賊力賊(字幕) Les Champs-Elysees
  42. ^ Danceandlove.com: Romano & Sapienza feat. Rodriguez - Tacata'. [2013-10-13]. (原始內容存檔於2012-05-17). 
  43. ^ 天大地大臺科大西班牙樂團扭腰歌頌名校 | 即時新聞 | 20120423 | 蘋果日報頁面存檔備份,存於互聯網檔案館(繁體中文)
  44. ^ 以下列出其中兩個版本為例:
    YouTube上的臺科兄弟 Tacabro(臺科不弱) Tacata 畫質向上版,由網民cybastep空耳
    YouTube上的空耳 Tacatà 臺科大 劇情版修正(字幕內嵌).mp4,由網民darkcola、North4use空耳
  45. ^ 優酷網上的「聽起來好笑的韓語新聞」影片
  46. ^ CCOペディア. (原始內容存檔於2008-07-22). 
  47. ^ YouTube上的キーボードクラッシャー(空耳和訳)
  48. ^ 土豆網上的「那些年我們唱錯的歌詞」影片
  49. ^ 土豆網上的「最容易誤解的歌詞精華大合集」影片
  50. ^ 土豆網上的「那些年聽錯的歌詞之《江南》」影片
  51. ^ 土豆網上的「那些年聽錯的歌詞之《晴天》」影片
  52. ^ 土豆網上的「那些年聽錯的歌詞:周杰倫《愛在吸煙前》」影片
  53. ^ 【丧心病狂】天鹰战士OP(第一句修复 音质修复 音轨修复). [2016-06-01]. (原始內容存檔於2016-08-09). 
  54. ^ 54.0 54.1 牟宗珮; 呂士奇. 周董唱歌口齒不清 「七里香」被改編為黃腔版. NOWnews. 2005-06-23 [2011-02-12] (中文(臺灣)). 
  55. ^ 土豆網上的「變態音譯:愛情就這樣被毀了」影片
  56. ^ 大家都聽過的一首空耳歌曲頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) - Bilibili
  57. ^ 大集錦傻缺碉堡, 蔡徐坤打篮球视频, 2019-03-29 [2019-05-26], (原始內容存檔於2021-10-04) 
  58. ^ 吳俊宇. “鸡你太美”蔡徐坤. 鳳凰網. 2019-04-05 [2019-05-26]. (原始內容存檔於2019-05-18). 
  59. ^ YouTube上的許志安-獅王適齒美牙刷廣告
  60. ^ 馮仁昭四圍超:安仔刷牙廣告遭惡搞  50萬點擊尖到煩. 蘋果日報 (香港). 2010-07-12 [2010-08-06]. (原始內容存檔於2010-07-20) (粵語). 
  61. ^ 王杜之外「尖毛安」. 蘋果日報 (香港). 2010-07-18 [2010-08-06] (粵語). 
  62. ^ Haring, Bruce. NBC Reporter Kelli Stavast Salvages Embarrassing NASCAR Interview With Verbal Dexterity. Deadline (Deadline Breaking News Alerts). 2021-10-03 [2021-11-01]. (原始內容存檔於2021-10-21) (英語). 
  63. ^ Long, Colleen. How 'Let's Go Brandon' became code for insulting Joe Biden. Associated Press. 2021-10-30 [2021-10-30]. (原始內容存檔於2021-10-30) (英語). 
  64. ^ Zurcher, Anthony. How 'Let's go Brandon' became an anti-Biden conservative heckle. BBC. 2021-10-21 [2021-10-21]. (原始內容存檔於2021-10-21) (英語).