支謙
支謙(約三世紀),字恭明,一名越,從支婁迦讖之弟子支亮受業的優婆塞(佛教居士),三國時佛教著名譯經人。
簡介
支謙為大月氏人的後裔,其祖先於漢靈帝時歸化於漢。漢獻帝末年,京畿兵亂,他隨族人逃避兵火來到江南,從事譯經。傳說他受孫權信任,拜為博士,輔導東宮。後太子孫亮登位(252年),隱居穹隘山,六十歲去世[1]。
支謙在東吳二十多年,將《維摩經》、《大般泥洹經》、《瑞應本起》等幾十部佛經由梵文譯成了漢語。從吳黃武元年(222年)到建興中約三十年間搜集了各種原本和譯本,未譯的補譯,已譯的訂正。特別對支讖的重要譯本如《道行般若經》、《首楞嚴三昧經》等,加以重譯[2]。義從《無量壽》中本起,制菩薩、連句、梵唄三契。並注《了本生死經》。[3][4]並協助印度僧人維祇難和竺將炎譯出《法句經》[5]。
支謙好學深思,博覽經籍,多技藝,通六種語言。從小受到漢族文化的影響,因此精通漢文,又從同族學者支亮處習得大乘佛教理論,且同梵典。他對那個時代義理隱晦,文風過分樸素尚質的佛經譯本很不滿,因此翻譯佛經時主張「尚文」和「尚質」要調和。支敏度評價他的翻譯︰「屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也。」僧肇認為他的翻譯「文勝於質」[6],而有所批評。不過,鳩摩羅什所翻譯的《維摩經》,大篇幅沿用了傳世的支謙譯本。
翻譯作品
支謙的「譯述」豐富,按《出三藏記集》的記載,晉道安的經錄裏就著錄了三十部,僧祐又據《別錄》補充了六部。慧皎《高僧傳》說有四十九部。《歷代三寶記》增加到一百二十九部。《開元釋教錄》記載為八十八部[2]。
呂澂稱《歷代三寶記》的記載很多是別生或傳抄的異本,不足爲據,並考訂出於支謙翻譯的現存下列二十九部[7][2]:
序號 | 《出三藏記集》所載 | 序號 | 呂澂的考訂 | 附註 |
---|---|---|---|---|
1 | 維摩詰經(闕) | 1 | 維摩詰經 | |
2 | 大般泥洹經(道安云出長阿含) | 2 | 大般泥洹經 | 按僧祐所撰《釋迦譜》引文及《出三藏記集》的記載,題為失譯附東晉錄的《般泥洹經》當為支謙所譯[8] |
3 | 瑞應本起 | 3 | 太子瑞應本起經 | 《修行本起經》、《過去現在因果經》(同本異譯) |
4 | 小阿差末經(闕) | --- | ||
5 | 慧印經(或云慧印三昧經) | 4 | 慧印三昧經 | |
6 | 本業經(或云菩薩本業經) | 5 | 菩薩本業經 | 相當於《華嚴經》〈名號品〉、〈光明覺品〉、〈淨行品〉、〈十住品〉(同本異譯) |
7 | 法句經(支謙和竺將炎共譯) | 6 | 法句經 | |
8 | 須賴經(或云須賴菩薩經) | 7 | 須賴經 | 大藏經有《須賴經》兩種[9],菩提流志重譯為《大寶積經·善順菩薩會》 |
9 | 梵摩渝經 | 8 | 梵摩渝經 | 中阿含161經:梵摩經(同本異譯) |
10 | 私阿末經(或作私呵昧) | 9 | 菩薩道樹經 | |
11 | 微密持經(或云無量門微密持經) | 10 | 無量門微密持經 | 《無量門破魔陀羅尼經》、《出生無量門持經》、《無邊門陀羅尼經》(同本異譯) |
12 | 阿彌陀(三耶三佛薩樓檀過度人道)經 | 11 | 大阿彌陀經 | 《無量清淨平等覺經》、《無量壽經》(同本異譯) |
13 | 月明童子經(一名月明菩薩三昧經) | 12 | 月明菩薩經 | 為《月燈三昧經》之一分,相當於第八卷之內容 |
14 | 義足經 | 13 | 義足經 | 梵語為Arthavargīya,為巴利三藏小部的義品(Aṭṭhakavagga) |
15 | 阿難四事經 | 14 | 阿難四事經 | |
16 | 差摩竭經 | 15 | 差摩竭經(菩薩生地經) | |
17 | 優多羅母經(闕) | --- | 《經律異相》引用此經[10];撰集百緣經載〈優多羅母墮餓鬼緣〉,為目連救母的原型[11] | |
18 | 七女經(道安云出阿毘曇) | 16 | 七女經 | |
19 | 八師經 | 17 | 八師經 | |
20 | 釋摩男經(道安錄云出中阿含) | 18 | 釋摩男經 | 中阿含100經:苦陰經(同本異譯) |
21 | 孛抄經(今孛經一卷即是) | 19 | 孛經鈔 | |
22 | 明度經(或云大明度無極經) | 20 | 大明度無極經 | 小品般若經(同本異譯) |
23 | 老女人經(道安云出阿毘曇) | 21 | 老女人經 | 老母經、老母女六英經(同本異譯) |
24 | 齋經(闕) | 22 | 齋經 | 中阿含202經:持齋經(同本異譯) |
25 | 四願經 | 23 | 四願經 | |
26 | 悔過經(或云序十方禮悔過文) | --- | ||
27 | 賢者德經 | --- | [晉]郗超〈奉法要〉引用此經一段經文 | |
28 | 佛從上所行三十偈(闕) | --- | ||
29 | 了本生死經(安公云出生經) | 24 | 了本生死經 | 東漢末時譯出,經支謙修改或註解[7],僧祐所見生經無此名。為稻稈經的同本異譯 |
30 | 惟明二十偈 | --- | ||
31 | 首楞嚴經(出別錄安錄無,今闕) | --- | 大藏經有鳩摩羅什譯《首楞嚴三昧經》(同本異譯) | |
32 | 龍施女經(出別錄安錄無) | 25 | 龍施女經 | |
33 | 法鏡經(出別錄安錄無) | --- | 大藏經有安玄與嚴佛調所譯《法鏡經》(此經為《郁伽長者所問經》的同本異譯) | |
34 | 鹿子經(出別錄安錄無) | --- | 《經律異相》引用此經,該經存有日本寫卷,為竺法護所譯《鹿母經》的同本異譯[12] | |
35 | 十二門大方等經(出別錄安錄無,今闕) | --- | ||
36 | 賴吒和羅經(出別錄安錄無) | 26 | 賴吒和羅經 | 中阿含132經:賴吒惒羅經(同本異譯) |
27 | 佛醫經 | 《出三藏記集》列入失譯雜經,《眾經目錄》《歷代三寶記》記載為支謙和竺將炎共譯[13] | ||
28 | 菩薩本緣經 | 始見於法經《眾經目錄》 | ||
29 | 撰集百緣經 | 梵語:Avadānaśataka,始見於法經《眾經目錄》 |
呂澂認為《菩薩本緣經》和《撰集百緣經》,原始記錄出處不明,但從譯文體裁上看無妨視為支謙所譯,而將其列入[7]。不過,有學者從語言學角度分析,認為此二經並非支謙所譯[14][15][16]。
參考文獻
- ^ 《出三藏記集》:「支謙。字恭明。一名越。大月支人也。祖父法度。以漢靈帝世。率國人數百歸化。拜率善中郎將。……獻帝之末。漢室大亂。與鄉人數十共奔於吳。……後吳主孫權聞其博學有才慧。即召見之因問經中深隱之義。應機釋難無疑不析。權大悅。拜為博士。使輔導東宮。甚加寵秩。……後太子登位。遂隱於穹隘山。不交世務。從竺法蘭道人。更練五戒。凡所遊從皆沙門而已。後卒於山中。春秋六十。」
- ^ 2.0 2.1 2.2 竺家寧. 三國時代支謙詞彙的時空特色 (PDF). 中正大學中文學術年刊. 2011 [2018-01-12]. (原始內容 (PDF)存檔於2018-01-13).
- ^ 《出三藏記集》:「越以大教雖行而經多胡文莫有解者。既善華戎之語。乃收集眾本。譯為漢言。從黃武元年。至建興中。所出維摩詰大般泥洹法句瑞應本起等二十七經曲得聖義辭旨文雅。又依無量壽中本起經製讚菩薩連句。梵唄三契。注了本生死經。皆行於世。」
- ^ 《歷代三寶紀》:「謙以大教雖行,而經多梵語未盡翻譯。自既妙善方言,乃更廣收眾經舊本譯為吳言。...似謙自譯在後所獲,或正前翻多梵語者。然紀述聞見,意體少同,錄目廣狹,出沒多異,各存一家,致惑取捨;兼法海淵曠,事方聚渧。既博搜見,故備列之。」
- ^ 《出三藏記集》:「後有沙門維秖難者。天竺人也。以孫權黃武三年齎曇鉢經胡本來至武昌。曇鉢即法句經也。時支謙請出經。乃令其同道竺將炎傳譯。謙寫為漢文。時炎未善漢言。頗有不盡。然志存義本近於質實。今所傳法句是也。」
- ^ 《出三藏記集》卷七「《法句經》序第十三」,《貞元錄》有支謙撰序之文,湯用彤等學者認為此即支謙所撰序。
- ^ 7.0 7.1 7.2 呂澂. 中國佛教人物. [2018-01-12]. (原始內容存檔於2018-01-12).
- ^ 僧祐撰《釋迦譜》引用《般泥洹經》「却後一億四千餘歲,乃當復有彌勒佛耳」之語,稱出自於「雙卷大般泥洹經」。依《出三藏記集》所載,「大般泥洹經二卷」為支謙所譯。又碩法師《三論遊意義》稱「雙卷泥洹即支謙法師翻。」。又本經譯語「鷂山(靈鷲山)、溝港(初果)」等詞,多見於支謙或同時代的譯經者。
- ^ 《出三藏記集》:「須賴經一卷(或云須賴菩薩經)……魏文帝時,支謙以吳主孫權黃武初至孫亮建興中所譯出……須賴經一卷(闕)……魏高貴公時,白延所譯出。別錄所載,安公錄(先無其名)……護公(竺法護)出須賴經,雖不見,恆聞彥說之。……首楞嚴、須賴並皆與漸備俱至」
- ^ 《經律異相》:「珍重沙門母為餓鬼以方便救濟十八(出優多羅母經)」
- ^ 周樹佳. 鬼月鈎沉──中元、盂蘭、餓鬼節. [2018-01-13]. (原始內容存檔於2018-01-13).
- ^ 齊藤隆信. 支謙所譯經典中偈頌的研究 ——四部經典中偈頌的漢譯者. [2018-01-13]. (原始內容存檔於2020-08-09).
- ^ 黃國清. 《佛說佛醫經》的病因論與養生觀 (PDF). 世界宗教學刊. 2009, 14: 31–53 [2018-01-13]. (原始內容存檔 (PDF)於2018-01-14).
- ^ 顏洽茂; 熊娟. 《菩萨本缘经》撰集者和译者之考辨. [2018-01-12]. (原始內容存檔於2018-01-13).
- ^ 李昀瑾. 《撰集百緣經》及其故事研究. 國立中正大學中國文學研究所. 2003.
- ^ Karen Muldoon-Hules. Brides of the Buddha: Nuns' Stories from the Avadanasataka. 2017 [2020-05-19]. (原始內容存檔於2020-08-09).