友誼萬歲
《友誼萬歲》,又譯《友誼地久天長》(低地蘇格蘭語:Auld Lang Syne)是一首以低地蘇格蘭語創作的詩歌,原意是紀念逝去的日子,故又稱「驪歌」。由18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯據當地父老口傳錄下的[1][2]。
這首詩譜有旋律,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言,中文歌詞有多個版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接陽曆新年倒數完畢後播放。它也運用在其他一些帶有辭舊迎新意味的場合,比如送別、畢業儀式、葬禮等。大韓民國臨時政府更以此曲旋律為國歌,是為大韓民國早期的愛國歌。
歌詞
伯恩斯的低地蘇格蘭語原文 | 現代低地蘇格蘭語歌詞 | 英文翻譯 | 中文翻譯 | 中文可演唱版本 |
---|---|---|---|---|
Should auld acquaintance be forgot,
And surely ye'll be your pint-stowp!
We twa hae run about the braes,
We twa hae paidl'd i' the burn,
And there's a hand, my trusty fiere!
|
Shoud auld acquentance be forgot,
An shuirly ye'll be your pint-stowp!
We twa hae rin aboot the braes,
We twa hae paidelt in the burn,
An thare's a haund, ma trusty fere!
|
Should old acquaintance be forgot,
And surely you'll buy your pint cup!
We two have run about the slopes,
We two have paddled in the stream,
And there's a hand my trusty friend!
|
昔日的相識怎能遺忘,
我們曾經終日遊蕩在!
我們倆在斜坡上奔跑,
我們也曾終日逍遙蕩槳在碧波上,
我信賴的朋友 我伸出了手!
|
怎能忘記舊日朋友,
我們曾經終日遊蕩,
我們也曾終日逍遙,
我們往日情意相投,
|
國際迴響
在世界各地很多地方,這首歌通常會在跨年過去、元旦來臨那一刻演唱,象徵送走舊的陽曆的一年而迎接新的陽曆年的來臨。其主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多地區中的畢業典禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。而在1997年香港主權移交的日落告別儀式,當駐港英軍把英國國旗及香港旗降下後,並操出鄰近中環軍營的會場時,亦有奏唱此曲。[3]
此外,也有另外填詞的中文版驪歌。在日本另有日文填詞版本《螢之光》(《蛍の光》),與原版歌詞不同。
大韓民國臨時政府國歌
大韓民國臨時政府在1919年至1948年間採用此曲作為國歌的曲調。1946年至1949年,北朝鮮臨時人民委員會也採用此曲調及歌詞作為國歌。
流行文化
這首歌曾由不少經典電影引用,如在《魂斷藍橋》中,此曲作為主旋律使用,而在《風雲人物》中,片尾眾人合唱此曲。
在BBC逍遙音樂會的最後一夜上,這首歌曲若沒有被加入音樂會的正式部分,觀眾會在音樂會結束時按傳統自發地合唱此曲。
佛光山星雲法師為即將踏出學院的學子們,希望學子彼此之間珍惜這份難得的同窗情誼,親自填詞,歌名《惜別歌》。
參見
- 螢之光(本曲的日文版)
參考資料
- ^ Robert Burns - Auld Lang Syne. BBC. 2009-04-23 [2012-01-01]. (原始內容存檔於2011-09-26).
- ^ The History and Words of Auld Lang Syne. Scotland.org. [2012-01-01]. (原始內容存檔於2012-02-03).
- ^ Handover of Hong Kong 1997, Auld Lang Syne, [2011-11-21], (原始內容存檔於2022-10-04)