討論:閩南話拼音方案

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

隔音符號

閩南方言拼音方案作為受漢語拼音影響的一員,具體情況我並不十分了解。但在漢語拼音中,存在一個無條件加隔音符號的特點——只要第二個字無聲母(也無介母),則不管是否存在歧義都添加隔音符號,例如:Tian'anmen如果不加隔音符號,沒有人會把它讀成Tia-nan-men,因為沒有「Tia」這個音,但是標準卻規定要在Tian與an之間加「'」,目的是為了減少人的思考活動,以便更快地書寫和認讀。而在閩南方言拼音方案中,是否沿襲了這個規則,我不知,需要查閱原文。—以上未簽名的留言由虞海對話貢獻)加入。 2011年7月12日 (二) 04:59 (UTC)[回覆]

同理,如果是在漢語拼音(而非閩拼方案)中,「紅安」一詞如果寫成「Hongan」,也沒有人會讀成「Hon-gan」,但標準卻規定使用「Hong'an」;閩拼方案待查。—以上未簽名的留言由虞海對話貢獻)加入。 2011年7月12日 (二) 05:01 (UTC)[回覆]

閣下基本上是沒有錯,在白話字(POJ)及台羅(TL)和台通(DT)上都是用連字符號。而於林寶卿老師在廈門大學所出版的「普通話閩南方言常用詞典」裏是不用連字號或上標點(apostrophe)的。因閩南語也是在下和我母親每天用的語言,基本上在下是不會搞混的。頭先在下也很納悶林老師為什麼不加連字號或上標點來分清呢!不加會對於非閩南語為母語的學習者可能會出現混亂的!後來在下從語言的發音部位及發音方法的連結性才發現林老師所用的語音出發點,這些出發點如同在下在註解上所註明的。在下跟閣下一樣也想加上「上標點」,可是原典是不加的,一加就變成自創,這一點也困擾着我!Cuaxdon (留言) 2011年7月12日 (二) 13:01 (UTC)[回覆]

我是絕對不會懷疑閣下閩南語運用能力的,我只在想正字法上的問題。
昨天在國圖查了一下《普閩典》,發現「方案」詞條下的「漢語拼音方案」一詞右端分明寫着「Hàn'ggǔ Pìngyīm Hōng'àn」;附錄中的閩拼方案原文寫的很含糊,只說「看是否產生歧義」。如果只「看是否產生歧義」,閣下說的顯然是對的,只是我不知道標準在制定的時候那句話是否按字面理解。—以上未簽名的留言由虞海對話貢獻)加入。 2011年7月14日 (四) 09:49 (UTC)[回覆]
另外,有關「on/ong」、「un/ung」,好像un對應的ng形式就是ong——也就是說ong的實際發音是ung([ʊŋ])而非ong——至少在普通話里是這樣(在越南語中,相同或相近的音直接被寫成了ung),閩南語情況我還不甚清楚。所以「清齒塞擦音z+後閉元音u+〈只會加上韻化輔音/齒齦鼻音n;不會加上也加不上去軟齶鼻音ng;原因在聲音提不上去到軟齶(會很辛苦)〉」的說法我不是很明白。不過,《普閩典》在這個詞上沒有加隔音符號。—以上未簽名的留言由虞海對話貢獻)加入。 2011年7月14日 (四) 09:52 (UTC)[回覆]

虞海兄惠鑒,此句是要修改一下:「清齒塞擦音z+後閉元音u+〈只會加上齒齦鼻音n;不會加上也加不上去"韻化輔音/軟齶鼻音ng";原因在聲音提不上去到軟齶(會很辛苦)〉」,閣下應當知道軟齶在上邊的牙齒旁,如果發:zung 的音是發不大上去,或許非母語的人士不大感覺得到 zun 的音發的比較順。在白話字發:chun,台羅發:tsun,台通發:zun,閩拼發:zun。也可跟閣下保證絕對不會有任何閩南語字典有這個字:chung/tsung/zung。一來沒有這種音的意思,二來這個音如同上面所述不好發音(很辛苦)。在下手邊有一大推閩南語字典包括台灣出版的,中國大陸出版的都沒有這個音。所以 zūnggiám(尊嚴)咱們會自動發成 zūn-ggiám。而不會發成 zūng-giám 的音節。也就說不要擔心會有 zu 和 ng 加在一塊兒的現象。依此邏輯推下來,又何必用上標點(撇號/apostrophe)來註記呢!除非為了非母語人士或初學者。同樣的道理,在猶太文及阿拉伯文是不標記母音(元音)的/只標記子音(輔音),這些語文的母音標記只用在初等課本,或教授非母語人士的課本中。在下12歲後才常用國語(普通話)/除非在學校,15歲前在下住基隆的深澳坑地區(深澳坑國小旁,可以查 google map),也是礦場區。早期台灣礦場區的知識水平不高,在下每天聽的是"台灣閩南語"(大抵發音同廈門閩南語)及日語(日本殖民後的遺留語言),而國語(普通話)是沒有人在生活當中用的。15歲以後在下到台北來,日常生活才常常有人用國語(普通話)。而每天一回到家來就用閩南語(台語),在下跟母親從來沒有用一句國語(普通話)來講話。對不起,很狂妄的講一句,在下腦袋及開口講的就是一部閩南語字典。以前在下在俄羅斯莫斯科國立大學讀書時,老毛子聽在下說閩南語是很欽佩的,因為在下竟然能懂一種他們認為是高級難懂的密碼語音語言。或許可以這樣講,只要地球上的人一開口講閩南語,在下就能辨認他們用那種閩南語的口音,包括台灣的任何地區,福建閩南漳泉地區,及廣東潮州汕頭地區,並海南的閩南語(在下在台灣跟海南及緬甸的閩南語人士亦可溝通)。在下去過廈門一次,碰到漳浦地區的"歐巴桑"(女士),她說"二"(2)為 no,不說 ggi/nng。在下就知道她肯定來自漳州地區。在下個人認為白話字(教羅),台羅,台通及其他拼音法,用連字號及上標點等分音節都是多此一舉!這些符號是給非母語的人士或初學者學習用的,宛如猶太文/阿拉伯文的母語符號一樣。當然如果閣下非得用分音符號:連字號或上標點(撇號),在下是不會有意見的/也不會再去增刪的。因為可以方便非母語人士的學習與辨認。敬祝事祺。Cuaxdon (留言) 2011年7月14日 (四) 12:38 (UTC) 敬禮。[回覆]

(:)回應

  • 我說過,我是相信閣下的閩南語能力的(儘管我沒想到閣下的母語能力這麼好)。我問un和ung只是出於好奇,想把它搞明白(雖然現在還是沒明白),而且只是順便問一下,沒想到花了如此大的篇幅來說這個問題。
  • 我想我們的實質分歧,只要是在以下幾個問題上:
  1. 是否應為非母語人士的學習與辨認提供方便。
    作為一種文字,或許「多此一舉」的內容。但是閩南方言拼音方案和漢語拼音一樣是羅馬化方案,而羅馬化方案本身就不是用來做文字用的,從而更多的是為學習者設計,從而常常加入冗餘信息,但又不宜過多。
  2. 是否應使「'」號的出現具有規律性。
    我想,我對普通話的掌握能力應當像閣下對閩南話的掌握能力一樣高吧?可是,我作為普通話的母語使用者,當我遇到「Tiananmen Chengmen Louzi」一詞時,還需要經過一段思考才能將其拼為「天安門城門樓子」。注意:普通話中無「Tia」音,因此「Tiananmen」只能斷成「Tian'anmen」,但這並不代表母語水平高了就不需要斷詞,因為文字和語音間的轉換需要一個過程。
    同理,組詞特性也是一樣的:當我試圖閱讀拼音書寫的一段未經組詞的文章時,我感到吃力。這並不是因為我的母語不夠好,而是因為當我試圖接受一段信息量足夠但冗餘度不足的文段時,需要一個轉換時間。
    因此,(我認為)應當有一個規律——什麼時候該加隔音符號的規律,否則當我們試圖寫zūnggiám或Tiananmen時,還要去想想zūng或Tia是否成字——有的時候寫比讀更加費力。
  3. 官方的態度是什麼樣。
    其實這才是最關鍵的,前面那些都是浮雲。這才是我去查《普閩典》的原因。

—以上未簽名的留言由虞海對話貢獻)加入。 2011年7月14日 (四) 16:30 (UTC)[回覆]

還有兩個「順便問一下」問題:
  1. 應該是Pìngyīm還是Pīnyīn?
  2. 閩南「Bbánlám」和「Bbínpīn」中的閩哪個是對的?

—以上未簽名的留言由虞海對話貢獻)加入。 2011年7月14日 (四) 16:40 (UTC)[回覆]

附加符號

文中不少地方將ˇ (caron)寫成了˘ (breve),需要修正。—以上未簽名的留言由虞海對話貢獻)加入。 2011年8月17日 (三) 07:57 (UTC)[回覆]

完成-- ──★──  2013年10月29日 (二) 13:00 (UTC)[回覆]