譯製片

維基百科,自由的百科全書

譯製片,指把原版影片的對白解說,從一種語言譯成另一種語言,重新配音複製的影片。與「字幕片」相對,兩者構成「翻譯片」(「翻譯片」也可狹義地僅表示「譯製片」)。其譯製過程又稱「譯配解說」或者「配音」(配音的含義更廣一些),與「譯配字幕」相對。一部優質的譯製片,要忠實地反映原版、使得受眾易於接受,甚至嘴型等細節也力求一致。

中國大陸語境中,譯製片不僅包括譯作漢語普通話或者方言的外語影片,同時包括將原為漢語的影片譯作少數民族語言或將原為少數民族語言的影片譯作漢語的影片,極少情況下也可能包括將等南方方言影片譯作普通話的影片。

各國對引進影視劇的加工方式根據其本國受眾狀況、文化背景和傳統習慣而不同。中國有悠久的譯製歷史,但隨着居民外語水平提高、影片網絡傳播增加、劣質譯製片充斥市場等因素,「字幕片」有佔據絕對主流的趨勢。

各地情況

歐美國家

  • 在歐洲進口影視份額較大的荷蘭比利時等國,他們一般都要採取配字幕的方式。
  • 在進口影視劇所佔比例較低的法國,則是採用配音的方法。
  • 美國在引進外國影視劇這個問題上一向採取保守的態度,在極少量的引進片中往往使用打字幕的方法。[1]

大中華地區

中國大陸

在中國大陸,翻譯片的發展儘管經歷了最初的加字幕階段,但在大量引進國外影視劇之後,便很快形成了「譯製片」的傳統,亦即不用原版帶中的外語對話,只保留其中的國際聲[1]

參考

  1. ^ 1.0 1.1 段鴻歆. 译制片与字幕片翻译的差异. 中國廣播電視學刊. 2001年7月 (中文(簡體)).