跳至內容

討論:遊船

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準自動評為消歧義級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
船舶專題 (獲評消歧義級未知重要度
本條目頁屬於船舶專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科船舶相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 消歧義級消歧義  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為消歧義級
 未知  根據專題重要度評級標準,本頁面尚未接受評級。

且看wikipedia兩個條目對應的英文條目:

  • 遊輪 - en:Cruise ship 中文名:巡航定期船 「運輸不是遊船主要的用途,遊船通常會將乘客送回原先出發的地點」
  • 郵輪 - en:Ocean liner 中文名:遠洋定期船 「是將旅客(也運送貨物與郵件,有時也運送部隊)從一個港口經一條長途海線運送到另一個港口的船隻」

很顯然Costa Concordia屬於第一種,因為他只是在地中海附近巡遊的遊船而已,並不以運輸為目的。這點在英文wiki上寫的很清楚,是「cruise ship」。所以麻煩請不要再改回「郵輪」,另外首頁的新聞動態也請麻煩修改一下。--小烈 (找我?) 2012年1月16日 (一) 19:45 (UTC)

以上部分引自我在Talk:歌詩達協和號的留言。但是之後我發現這個問題不是這麼簡單。因為我發現,不知道是否是地區用詞的問題,在很多地方按照維基百科的定義,應該屬於「遊輪」的,都被寫成了「郵輪」。比如在遊輪中舉例了著名的世界上最大的遊輪海洋自由號,這個很顯然是算作Cruise ship的,但是點開這條目,裡面赫然寫着「郵輪」。另外,在Costa Concordia的中文網站上,用的也是「郵輪」。我覺得似乎中文中的郵輪並不等於英語中的「Ocean liner」,即「遠洋定期船」(事實上隨着航空的發展,這類船已經很少);而是同時包含了現在維基百科所定義的「郵輪」和「遊輪」的雙重含義。或者,只是用錯的地方太多;又或者,是維基百科把郵輪重定向到「遠洋定期船」有誤。希望大家探討一下,消除一下歧義。--小烈 (找我?) 2012年1月16日 (一) 21:06 (UTC)[回覆]

其實,不同語言之間,一些相近意義的詞彙存在各自不同的內涵和外延還是很常見的現象,當然具體到上面這個問題是不是因為中英文用詞差異問題就要再商榷了。但是至少如果是因為語言造成的用詞問題,消歧義應當謹慎一些--百無一用是書生 () 2012年1月17日 (二) 01:23 (UTC)[回覆]
在香港似乎沒有刻意區分,通常一律統稱為「郵輪」。另外,在繁體語境下,將「游轮」轉換成「遊輪」似乎更合乎原意。--Hargau (留言) 2012年1月17日 (二) 07:04 (UTC)[回覆]
CCTV的新聞管Costa Concordia叫郵輪。Liangent (留言) 2012年1月18日 (三) 04:25 (UTC)[回覆]
所以我的意見是用現在這樣的「巡航定期船/遊船」、「遠洋定期船」比較沒有歧義。但是把「郵輪」重定向到後者則需要慎重,因為從上面可以看到,郵輪很多時候,在現在甚至是大多數時候是指「巡航定期船/遊船/遊輪」。--小烈 (找我?) 2012年1月18日 (三) 08:08 (UTC)[回覆]
啊,我發現百毒百科對於郵輪這一詞的分析比較合理(防止版權問題我就不引用了)。我覺得把這段話吸收一下建立一個新的「郵輪」頁面比較好。如果沒有意見我過幾天就動手了。--小烈 (找我?) 2012年1月18日 (三) 08:12 (UTC)[回覆]