跳至內容

討論:格拉蒂絲·卡雷瑪-齊庫索卡

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為乙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評乙級低重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
女性專題 (獲評乙級低重要度
本條目頁屬於女性專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科女性類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為乙級
   根據重要度評級標準,本條目已評為低重要度
環境專題 (獲評乙級低重要度
本條目頁屬於環境專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科環境類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

出版作品

  • Kalema G. 1994. Letter entitled "Veterinarians and Zoological Medicine" to the Veterinary Record. The Veterinary Record, 135 (1).
  • Nizeyi J. B., Mwebe R, Nanteza A, Cranfield M.R, Kalema G.R.N.N., Graczyk T. 1999. Cryptosporidium sp. and Giardia sp. Infections in mountain gorillas (Gorilla gorilla beringei) of the Bwindi Impenetrable National Park, Uganda. Journal Parasitology 85 (7). American Society of Parasitologists.
  • Nizeye J. B., Innocent R. B., Erume J, Kalema G. R. N. N., Cranfield M. R. and Graczyk T. K. 2001. Campylobacteriosis, Salmonellosis, and Shigellosis in free-ranging human-habituated mountain gorillas in Uganda. Journal of Wildlife Diseases 37(2): 239–244.
  • Graczyk T. K., DaSilva A. J., Cranfield M. R., Nizeye J. B., Kalema G. R and Pieniazek N. J. 2001. Cryptosporidium parvum genotype 2 infections in free-ranging mountain gorillas (Gorilla gorilla beringei) of the Bwindi Impenetrable National park, Uganda. Parasitology Research 87(5):368-70.
  • Kalema-Zikusoka G, Kock R. A., Macfie E. J. 2002. Scabies in free-ranging mountain gorillas (Gorilla beringei beringei) in Bwindi Impenetrable National Park, Uganda. Veterinary Record 150(1):12-5.
  • Kalema-Zikusoka G and Lowenstine L. 2001. Rectal prolapse in a free-ranging mountain gorilla (Gorilla beringei beringei): clinical presentation and surgical management. Journal of Zoo and Wildlife Medicine 32(4):509–513.
  • Kalema-Zikusoka G, Horne W. A., Levine J. and Loomis M. R. 2003. Comparison of the cardiopulmonary effects of medetomidine-butorphanol-ketamine and medetomidine-butorphanol- midazolam in patas monkeys (Erthyrocebus patas). Journal of Zoo and Wildlife Medicine 34(1):47–52.
  • Kalema-Zikusoka G, Rothman JM, Fox MT. 2005. Intestinal parasites and bacteria of mountain gorillas ( Gorilla beringei beringei) in Bwindi Impenetrable National Park, Uganda. Primates 46:59–63.
  • Steven. O. Osofsky, Richard A. Kock, Michael D. Kock, Gladys Kalema-Zikusoka, Richard Grahn, Tim Leyland, William. B. Karesh. 2005. Building support for Protected Ares using a One Health perspective In: Friends for Life, New partners in support of protected areas. Edited by Jeff McNeily. Published by IUCN, Species Survival Commission.
  • Kalema-Zikusoka G, Bengis R, G., A. L. Michel and M. H. Woodford. 2005. A preliminary investigation of tuberculosis and other diseases in African buffalo (Syncerus caffer) in Queen Elizabeth National Park, Uganda. Onderstepoort Journal of Veterinary Research, 72:145–151.
  • Gladys Kalema-Zikusoka, and Lynne Gaffikin. 2008. Sharing the Forest, Protecting Gorillas and Helping Families in Uganda. Focus series, published by the Woodrow Wilson International Centre for International Scholars and USAID, Issue 17 October 2008.
  • Gladys Kalema-Zikusoka. 2009. Lair of a Silverback. Wild Places. National Geographic Traveler, Issue October 2009.

因無法分辨哪些重要,故作為瑣碎信息存檔到討論頁處理,日後有空會着手翻譯,改為散文化記敘。—Rowingbohe♬ 歡迎參與編輯習慣調查 2019年9月11日 (三) 13:06 (UTC)[回覆]

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
已關閉的意見
    • 沒看到嚴重的問題,但是小問題還是有一些的。
      1. (?)疑問:原創翻譯?通過公共衛生保護組織英語Conservation Through Public Health。保護什麼?
      2. 不貼切:「科學中的革命性思想」(Revolutionary Minds in Science) << 這種獎項里的Minds指的是人而不是思想。
      3. 無來源:「其他獎項包括……」
      4. 誤譯:2014年非洲CEO通信行業最具影響力的女性。你覺得「CEO Communications」是什麼?請去查一下。無論如何也不可能是CEO通信行業。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月9日 (一) 04:46 (UTC)[回覆]
      • 查了下 CEO Communications 貌似是一個傳媒公司[1],我選擇沿用原文。無來源已補。第一個我沒找到合適的譯名,用機翻的話「通過」兩個字會被無視,我就手動加上去了。因為沒有通過的話,「公共衛生保護組織」看上去保護的是公共衛生,但該組織是通過改善公共衛生來保護大猩猩,所以我把這兩個字放上去了,有建議歡迎提出。@UjuiUjuMandanRowingbohe♬ 哀悼王尼瑪(2013年3月29日-2019年9月6日) 2019年9月9日 (一) 09:30 (UTC)[回覆]
        • (-)反對。反對原因是第一條意見沒有得到修正,也沒有合理回應。連原創譯名都是應該避免的,結果竟然還是機翻原創。這樣吧,您先說好,主編是您還是機器。是您的話就別提機翻。要麼就放棄主編名義。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月9日 (一) 14:09 (UTC)[回覆]
          • 機翻是罪?請不要跑題。本例中沒有官方中文譯名只能原創譯名,不是嗎?—Rowingbohe♬ 哀悼王尼瑪(2013年3月29日-2019年9月6日) 2019年9月9日 (一) 22:42 (UTC)[回覆]
            • 您似乎喜歡說罪。但是抱歉,維基百科社群里不關心罪不罪的。如果您希望今後在中文維基百科引入罪這個概念,可以嘗試先寫個人論述。錯誤就是錯誤,不可容忍就是不可容忍。我不知道你從哪裡學來的竟然還認為可以機翻。原創譯名並非必須,更何況還是機翻,而且還翻譯錯了。你現在到底是不能認知到自己做錯了什麼,還是不願意認知? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月10日 (二) 01:34 (UTC)[回覆]
            • 我可以說得更直白一點,如果你不把責任推給機翻,告訴我你就是翻譯錯了,那我可以給你建議怎麼翻譯,但你自己不動腦子,依靠機翻,那麼我除了反對票沒有什麼可以給的。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月11日 (三) 05:47 (UTC)[回覆]
              • 我承認我翻譯失誤,但這個譯名也是在下考慮很久才決定的,並非態度不正,在下也真的 have no idea 了,尚祈指點。@UjuiUjuMandanRowingbohe♬ 歡迎參與編輯習慣調查 2019年9月11日 (三) 13:16 (UTC)[回覆]
                1. 首先回到基本問題:要不要翻譯?不要原創翻譯。我相信這才是社群共識。維基百科不是發明和傳播原創翻譯的平台,如果一個實體在中文世界尚不知名,則要麼用原文加注釋,要麼以其他方式描述,避免提及名稱。
                2. 如果硬是要原創翻譯的話:「Conservation thru public health」是一個名詞詞組,但是漢語「通過公共衛生保護」無論如何都不可能是名詞,而是動詞詞性,因此使得名稱難以理解。另一個難點是「Conservation」,這個概念在中文世界尚不普及,它不是字面上的「保護」(Protection),所以有人翻譯成保育。Conservation是比Environment Protection更新的概念。如果非要字面翻譯,建議寫成「通過公共衛生保育環境」組織。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月11日 (三) 13:56 (UTC)[回覆]
                3. 沒有人說你態度不正。不要總是以己度人。我說的是你的方法錯誤。不要使用機翻,更不要原創翻譯。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月12日 (四) 06:24 (UTC)[回覆]
                • 這個組織專門進行大猩猩保育,所以「動物」可能比「環境」更合適一點。形如「通過XX」的短語後面似乎又應該接動詞,所以我可能會翻譯成「以公共衛生為途徑的動物保護」組織。-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2019年9月11日 (三) 15:25 (UTC)[回覆]
                  • 也同意你說的「動物保護」,但conservation的目標不是動物。我想過「以xx為途徑」這個表達方法,但這樣的話名字實在是太長了。換句話說,我原本就認為這個組織不大適合用意譯中文名。如果它將來真的在中文世界有足夠關注度,我猜測也是使用英文縮寫或者中文別稱(連簡稱都不是)。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年9月12日 (四) 05:13 (UTC)[回覆]
    • (-)反對:還是有一些明顯的問題。幾例:
      1. 「但對應的大學不明」屬於原創研究,這個學位的授予學府是可以查到的。
      2. 「專業成就」第一段來源6無法覆蓋條目正文。
      3. Zootonic transmission是一種傳播方式,不是一種疾病,也不能翻譯成「人畜共患傳染病」。
      4. 「通過公共衛生保護組織」的譯法確實有問題。
    說實話還是建議需要依賴機翻的主編不要輕易嘗試全文翻譯條目。-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2019年9月10日 (二) 03:49 (UTC)[回覆]
    • @JimmyStardust感謝建議。第一處我查找全文來源後沒有找到大學,故刪去那半句話。譯名我實在沒有好主意,能否指點一下?剩下的我要說抱歉,在下沒有認真閱讀來源和校對,已經修正。其實我翻譯的時候就注意到有一處來源無法覆蓋前文了,故做了更換,沒想到還有 囧rz……。我開始懷疑原味雞的 TOW 是怎麼過的了。—Rowingbohe♬ 歡迎參與編輯習慣調查 2019年9月11日 (三) 13:16 (UTC)[回覆]

個人認為在確保通順的情況下能翻就翻,不用表明是不是原創的翻譯,但是如果有官方翻譯就一定要替換掉了。--10³留言2019年9月28日 (六) 14:48 (UTC)[回覆]