請勿刪除…關於日語的が及を的用法。
日本語 |
漢語 |
英語 |
疑問
|
鳥が鳴く |
鳥叫 |
it is the bird that shirps |
|
私が死ぬ |
我死 |
it is me that dies |
|
私が死んだ |
我死了 |
it is me that died |
|
鳥が鳴いています |
鳥正在叫了 |
it is the bird chirping |
|
私が死んでいました |
我己經死了 |
it is me having died |
|
象は私が餌を遣ります |
大象是我給把餌餵了 |
elephant does the one that is me to feed the bait |
|
鳥が卵を産みます |
鳥把蛋產了 |
it is the bird that bears egg |
|
私は貴女が好きだ |
我是你喜歡的 |
i do the one that is me to likes you |
???
|
私は貴女が好きです |
我是你正在喜歡的 |
i am the one that likes you |
???
|
私は貴女が好きでいました |
我是你已經喜歡的 |
i do the one that is me to have been liking you |
???
|
私は貴女が愛人です |
我是你愛人 |
i am the lover that is you to love |
???
|
動物 |
漢語 |
日語
|
牛 |
哞 |
|
鳥 |
鳴 |
鳴く
|
馬 |
嘶 |
嘶く
|
狗 |
吠 |
吠える
|
貓 |
|
|
鶏 |
啼 |
啼く
|
羊 |
|
|
豬 |
|
|
日語語法#各詞類#用言中,解釋形容詞時列舉了「綺麗」。但是這應該是形容動詞吧?
我目前在翻譯這篇條目的英文維基,已經翻譯快一半了。如果有人願意一起的話,請聯繫我。--1=0,歡迎維基人加QQ群170258339 2016年12月1日 (四) 09:57 (UTC)[回覆]
- 剛剛翻譯完。但是肯定有錯。幫忙修改吧。--1=0,歡迎維基人加QQ群170258339 2016年12月8日 (四) 19:32 (UTC)[回覆]
- @Alexander_Misel:,錯不敢說,但是部分表格請不要用掛lang="ja",然後靠多書寫轉換標記和{{lang|zh}}來還原中文?這樣其實效果不好,中文字渲染表現也不像中文字,與其同樣逐個添加多書寫轉換標記和{{lang|zh}},不如直接在需要標記日文的字段使用{{lang|ja}}。——路過圍觀的Sakamotosan 2016年12月9日 (五) 08:38 (UTC)[回覆]
- 對於上標註腳解釋,最好配合<ref group="">和<reference group="">來展示。——路過圍觀的Sakamotosan 2016年12月10日 (六) 03:36 (UTC)[回覆]
- 部分本地化解釋不夠,仍使用英文的解釋。——路過圍觀的Sakamotosan 2016年12月10日 (六) 09:34 (UTC)[回覆]
- 確實有些沒有本地化。比如こそあど系列詞的翻譯,我沒找到中文簡短又明確的翻譯,所以沒翻譯。而有些現象,如中文中同樣沒有的反身代詞、複數形式,就保留英文的例子了。另外我翻譯這篇時感覺到中文和日文真的有些地方很相似,日文沒有的語法現象,中文也沒有。--1=0,歡迎維基人加QQ群170258339 2016年12月11日 (日) 04:49 (UTC)[回覆]
- 接近,但不完全是這樣?我的意思是指明顯看得出是從英文翻譯過來,包括使用英文例句來說明日文用句,但是忘了「中文例句」去哪了?——路過圍觀的Sakamotosan 2016年12月16日 (五) 02:02 (UTC)[回覆]