gettext

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書

gettext
開發者GNU項目
當前版本
  • 0.22.5 (2024年2月21日;穩定版本)[1]
編輯維基數據鏈接
源代碼庫 編輯維基數據鏈接
操作系統跨平台
類型軟件開發翻譯
許可協議LGPL(函數庫),GPL(工具),GFDL/GPL(文檔)
網站www.gnu.org/software/gettext/

gettextGNU國際化與本地化(i18n)函數庫。它常被用於編寫多語言程序。

開發

程序源代碼需要進行修改以響應GNU gettext請求。多數編程語言均已通過字符封裝的方式實現了對其的支持。為了減少輸入量和程式碼量,此功能通常以標記別名「_」的形式使用,所以例如以下C語言程式碼:

printf(gettext("My name is %s.\n"), my_name);

應當寫作:

printf(_("My name is %s.\n"), my_name);

gettext使用其中的字符串尋找對應的其他語言翻譯,若沒有可用翻譯則傳回原始內容。

C語言外,GNU gettext還支持C++Objective-CPascal/Object Pascalsh腳本、bash腳本、Python、GNU CLISPEmacs Lisp、ibrep、GNU SmalltalkJava、GNU awkwxWidgets(透過wxLocale類別)、YCP(YaST2語言)、TclPerlPHPPikeRuby以及R。用法均與在C語言上類似。

xgettext程序從源代碼生成.pot文件,作為源代碼中需翻譯內容的模板。一個典型的.pot文件條目應當是這樣的:

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""

註解被直接放置在字符串前,用於幫助翻譯者理解原文的內容:

/// TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program.
/// Thank you for contributing to this project.
printf(_("My name is %s.\n"), my_name);

本例中的註解是以 ///開頭的,其作用是用於xgettext程序生成.pot模板文件。

xgettext --add-comments=///

在.pot文件中的注釋應為以下形式:

#. TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program.
#. Thank you for contributing to this project. 
#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""

翻譯

翻譯者需要處理的對象是.po文件,它是由msginit程序從.pot模板文件生成的。例如使用msginit初始化法語翻譯文件時,我們運行以下命令:

msginit --locale=fr --input=name.pot

這將會使用指定的name.pot在當前目錄創建一個fr.po,其中的一個條目應該是以下形式的:

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr ""

翻譯者需要手工或使用類似PoeditgtranslatorOmegaTEmacs等工具的相應模式編輯該文件。翻譯完成後,文件應為如下的樣子:

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

最後.po文件需要使用msgfmt編譯為.mo文件以用作發布。

執行

使用Unix類型操作系統的用戶只需設置環境變量中的LC_MESSAGES(但是ubuntu linux 是用LANG)但是ubuntu linux 是用LANG[來源請求],程序將自動從相應的.mo文件中讀取語言信息。

參考

  1. ^ GNU gettext 0.22.5 released. 2024年2月22日 [2024年3月7日] (英語). 

另見

外部連結