琢玉詩詞

維基百科,自由的百科全書
琢玉詩詞
初版封面
原名หยกใสร่ายคำ
中文名琢玉詩詞、琢玉吟誦
譯者詩琳通公主
類型詩集
語言中泰對照,但以泰語為主。
發行資訊
出版機構泰國 南美出版社泰語นานมีบุ๊คส์
出版時間1998年5月
出版地點 泰國
頁數256頁
規範控制
ISBN9789745726260

琢玉詩詞[註 1]泰語หยกใสร่ายคำ),又譯《琢玉吟誦[1],是泰國詩琳通公主翻譯的泰語詩集,收錄21位中國古代詩人的唐詩宋詞泰文譯本34首[2]。1998年5月,泰國法政大學藝術系中文專業將詩琳通公主於1982年至1989年學習漢語期間翻譯的100多首詩詞當中,精選出泰國讀者熟悉的34首予以出版,將其命名為《琢玉詩詞》[3];直至2001年,《琢玉詩詞》已經再版了5次[4]。也是泰國第一本中國古典詩詞譯本[5]

其中詩琳通公主在孟浩然的《春曉》之後創作並加入了三首五言詩,名為《讀孟浩然詩感興》(又名:《採桃花》)[6]

收錄內容

序號 中文標題 泰文標題 作者 朝代
1 春曉 รุ่งอรุณฤดูใบไม้ผลิ 孟浩然 唐朝
讀孟浩然詩感興[註 2] จีนเด็ดดอกไม้ 詩琳通公主 扎克里王朝
2 歸園田居(其一) กลับสู่นาสวน 1 陶淵明 東晉
3 歸園田居(其二) กลับสู่นาสวน 2
4 飲酒(其五) ดื่มเหล้า 5
5 飲酒(其八) ดื่มเหล้า 8
6 涼州詞 บทกวีเมืองเหลียงโจว 王之渙 唐朝
7 渭城曲 เพลงเมืองเว่ย 王維
8 靜夜思 ความคิดคำนึงในคืนสงบ 李白
9 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 ส่งเมิ่งเฮ่าหรันไปก่วงหลิง
10 早發白帝城 ออกจากเมืองไป๋ตี้ยามรุ่งอรุณ
11 渡荊門送別 อำลาเมืองข้ามจิงเหมิน
12 黃鶴樓 หอกระเรียนเหลือง 崔顥
13 月夜 คืนจันทร์แจ่ม 杜甫
14 暮江吟 ขับลำน้ำยามค่ำ 白居易
15 憶江南 อี้เจียงหนาน
16 江雪 แม่น้ำยามหิมะโปรย 柳宗元
17 山行 ท่องไปในภูผา 杜牧
18 贈別 ให้เมื่ออำลา
19 無題 อู๋ถี 李商隱
20 夜雨寄北 ส่งใจไปเหนือในคืนฝน
21 過零丁洋 ข้ามทะเลหลิงติง 文天祥 南宋
22 雨霖鈴 อวี่หลินหลิง 柳永 北宋
23 浣溪沙 ฮ่วนซีซา 晏殊
24 蝶戀花 เตี๋ยเลี่ยนฮวา 歐陽修
25 水調歌頭 สุ่ยเตี้ยวเกอโถว 蘇軾
26 醉花陰 จุ้ยฮวาอิน 李清照
27 聲聲慢 เซิงเซิงมั่น
28 武陵春 อู่หลิงชุน
29 臨江仙 หลินเจียงเซียน
30 滿江紅 หม่านเจียงหง 岳飛 南宋
31 釵頭鳳 ไชโถวเฟิ่ง 陸游
32 唐琬
33 沈園二首 สวนสกุลเสิ่น 2 บท 陸游
34 清平樂 ชิงผิงเย่ว์ 辛棄疾[2]

參見

註解

  1. ^ 書名由中國學者張弓長、馮忠芳翻譯。
  2. ^ 這首詩追加在《春曉》之後,並沒有出現在目錄中。

參考

  1. ^ 通讯:中泰一家亲. 人民網. 孫偉. 2000-10-16 [2018-09-19]. (原始內容存檔於2005-04-28). 
  2. ^ 2.0 2.1 bclc-tu หยกใสร่ายคำ. bclc-tu. [2018-09-19]. (原始內容存檔於2018-09-19). 
  3. ^ หยกใส ร่ายคำ (๒๕๔๑). sac. [2018-09-19]. (原始內容存檔於2019-06-30). 
  4. ^ 勤奋学贤 友谊使者——记泰国公主诗琳通. 人民網. 孫偉. 2001-08-17 [2018-09-19]. (原始內容存檔於2001-08-30). 
  5. ^ 诗琳通公主与中国文化的泰国传播 (PDF). Pridi Banomyong International College. 張弓長、馮忠芳. [2017-12-05]. (原始內容 (PDF)存檔於2017-12-05). 
  6. ^ bclc-tu หยกใสร่ายคำ. bclc-tu. [2017-12-05]. (原始內容存檔於2017-12-05).