摩爾達維亞蘇維埃社會主義共和國國歌

維基百科,自由的百科全書
〈摩爾達維亞蘇維埃社會主義共和國國歌〉
Имнул де Стат ал РСС Молдовенешть
1980年版樂譜

 摩爾達維亞蘇維埃社會主義共和國國歌
作詞埃米利安·布科夫
伊萬·博達列夫
作曲史蒂芬·尼亞加
E·拉扎列夫
採用1945
廢止1991
摩爾多瓦國歌歷史
1917–18醒來吧,羅馬尼亞人
1945–91

 1945–80
 1980–91
摩爾達維亞蘇維埃社會主義共和國國歌
 原歌詞
 修訂歌詞
1991–94醒來吧,羅馬尼亞人
1994–我們的語言
1945年版
1945年版 (器樂錄音)

摩爾達維亞蘇維埃社會主義共和國國歌》(摩爾多瓦語Имнул де Стат ал РСС Молдовенешть)是前蘇聯加盟共和國摩爾達維亞(摩爾多瓦)的國歌,使用於1945年至1991年。[1]

這首國歌創作於1945年,由史蒂芬·尼亞加和愛德華·拉扎列夫作曲,詞作者是埃米利安·布科夫和伊萬·博達列夫,在斯大林蘇共批判之前,歌詞讚揚了這位蘇維埃領袖,原詞採用三段式結構。[1]

伴隨蘇聯的去斯大林化,時任摩爾達維亞共產黨第一書記的伊凡·伊凡諾維奇·鮑久爾授權曲作者愛德華·拉扎列夫修改原曲,將旋律改為一節,並將歌詞中涉及斯大林的內容去除,此歌詞在1980年起使用。[1]

歌詞

本歌詞毫不例外地提及了與其它蘇聯加盟共和國(特別是俄羅斯)的友誼,頌揚了列寧和蘇聯共產黨,並表達了對共產主義目標的追求,但這並不意味着本作毫不涉及民族特色,歌詞中的「多依娜」(doina)指的是羅馬尼亞民族的一種民歌形式。[1]

1945–1980年歌詞

摩爾多瓦語/羅馬尼亞語歌詞

摩爾多瓦語(西里爾字母)
羅馬尼亞語(拉丁字母)
國際音標

I
Молдова ку дойне стрэбуне пе плаюрь,
Ку поамэ ши пыне пе дялурь ши вэй.
Луптынд ку-ажуторул Русией мэреце,
А врут неатырнаря пэмынтулуй ей.

Рефрен:
Славэ ын вякурь, Молдовэ Советикэ,
Креште ку алте републичь сурорь,
Ши ку драпелул Советик ыналцэ-те,
Калия сэ-ць фие авынт креатор.

II
Пе друмул луминий ку Ленин ши Сталин,
Робия боерилор крунць ам ынвинс.
Пе ной дин избындэ-н избындэ ыннаинте,
Не дуче слэвитул партид комунист.

Рефрен

III
Ын армия ноастрэ, луптынд витежеште,
Пе душманий цэрий ый вом бируи,
Ши-н маря фамилие а Униуний,
Молдова Советикэ-н вечь а-нфлори.

Рефрен[1]

I
Moldova cu doine străbune pe plaiuri,
Cu poamă și pâne pe dealuri și văi.
Luptând cu-ajutorul Rusiei mărețe,
A vrut neatârnarea pământului ei.

Refren:
Slavă în veacuri, Moldovă Sovietică,
Crește cu alte republici surori,
Și cu drapelul Sovietic înalță-te,
Calea să-ți fie avânt creator.

II
Pe drumul luminii cu Lenin și Stalin,
Robia boierilor crunți am învins.
Pe noi din izbândă-n izbândă înainte,
Ne duce slăvitul partid comunist.

Refren

III
În armia noastră, luptând vitejește,
Pe dușmanii țării îi vom birui,
Și-n marea familie a Uniunii,
Moldova Sovietică-n veci a-nflori.

Refren[1]

1
[mol.do.ʝa ku doj.ne strə.bu.ne ce pla.jur]
[ku po̯a.mɨ ʃɨ pɨ.ne ce de̯a.lur ʃɨ vəj ‖]
[lup.tənd kwa.ʒu.to.rul ru.sɨ.jej mə.rə.tsə]
[a vrut ne̯a.tɨr.na.rɛ pə.mɨn.tu.luj jej ‖]

[rə.frən]
[sla.vɨ ɨɱ va.kur ǀ mol.do.vɨ so.ʝə.ti.kɨ]
[krəʃ.te ku al.te rə.pu.bli(t)ʃʲ su.ror]
[ʃɨ ku dra.ce.lul so.ʝə.tik ɨ.nal.tsə.te]
[ka.lɛ səts çi.je a.vɨnt kra.tor ‖]

2
[ce dru.mul lu.ɲi.nij ku le.nin ʃɨ sta.lin]
[ro.ɟi.je bo.je.rɨ.lor krunts am ɨn.ʝins ‖]
[ce noj din iz.bɨn.dəʔn̩ iz.bɨn.dɨ ɨ.na.in.te]
[ne du.(t)ʃe slə.ʝi.tuʎ car.tid ko.mu.nist ‖]

[rə.frən]

3
[ɨn ar.ɲi.je no̯as.trə ǀ lup.tɨnd ʝi.te.ʒəʃ.te]
[ce duʃ.ɲa.nij tsə.rɨj ɨj vom ɟi.ru.i]
[ʃɨʔɲ̩ ɲa.rɛ ça.ɲi.li.je a u.ni.u.nij]
[mol.do.ʝa so.ʝə.ti.kəʔɲ̩ ʝe(t)ʃʲ aɱ.flo.ri ‖]

[rə.frən]

譯文

中文 俄語 英文

第一段
摩爾多瓦祖國的古老多依娜
山谷中遍布葡萄與麵包
在偉大俄羅斯的幫助下奮鬥,
以取得她土地的獨立。

副歌
世代的榮耀,蘇維埃摩爾多瓦,
姐妹共和國一同前進,
蘇維埃的旗幟高高升起,
將是您新生騰飛的時刻。

第二段
列寧和斯大林的光明照耀着路程,
戰勝了殘暴貴族的奴役統治,
我們從勝利走向勝利,
領導我們的是光榮的共產黨。

副歌

第三段
我們的軍隊英勇地戰鬥,
我們將會戰勝祖國的敵人,
在聯盟大家庭中,
蘇維埃摩爾多瓦將永遠繁榮。

副歌

1-й куплет:
Молдова с древними дойнами на своих землях,
С виноградом и хлебом на холмах и долинах.
Борясь с помощью великой России,
Она хотела независимости своей земли.

Припев:
Славься в веках, Советская Молдова,
Развивающаяся с другими братскими республиками,
И с Советами твой флаг поднимается,
Для развития и созидания.

2-й куплет:
Идя по светлому пути с Лениным и Сталиным,
Мы победили рабство жестоких дворян.
От победы к победе
Нас ведёт славная Коммунистическая партия.

Припев

3-й куплет:
С нашей армией, борящейся доблестно,
Мы преодолеем врагов страны,
И в большой семье Союза,
Советская Молдавия всегда будет процветать.

Припев

1st verse:
Moldova, land of ancestral doinas abound,
Its hills and valleys, where grapes and bread are found.
With the aid of Great Russia, we fight in battle,
To make thy land free, we conquer thy struggle.

Refrain:
O Soviet Moldova, eternally flourish,
With the others, we are able to grow,
And around thy Soviet flag, up it riseth,
Let the path be thy great gifted flow.

2nd verse:
Lenin and Stalin, with us, in thy path agleam,
We have defeated the cruel boyar's bondage.
For us from victory to victory alee,
The glorious Communist Party leadeth us!

Refrain

3rd verse:
Among our Army, fighting valiantly,
We'll beat the enemies of thy country,
And in thy great family of the Union,
Soviet Moldavia shall flourish evermore.

Refrain

1980–1991年歌詞

摩爾多瓦語/羅馬尼亞語歌詞

摩爾多瓦語(西里爾字母)
羅馬尼亞語(拉丁字母)
國際音標

Молдова Советикэ, плаюл ностру-н флоаре,
Алэтурь де алте републичь сурорь.
Пэшеште ымпреунэ ку Русия маре,
Спре ал Униуний сенин виитор.

Дойна ынфрэцирий прослэвеште Цара,
Ку ынцелепчиуне кондусэ де Партид.
Кауза луй Ленин – каузэ мэряцэ –
О ынфэптуеште попорул стрынс унит.

Славэ ын вякурь, ренэскут пэмынт!
Мунка сэ-ць фие креатор авынт!
Ши комунизмул – цел нестрэмутат –
Ыналцэ-л прин фапте пентру феричиря та![1][2][3]

Moldova Sovietică, plaiul nostru-n floare,
Alături de alte republici surori.
Pășește împreună cu Rusia mare,
Spre al Uniunii senin viitor.

Doina înfrățirii proslăvește Țara,
Cu înțelepciune condusă de Partid.
Cauza lui Lenin – cauză măreață –
O înfăptuiește poporul strâns unit.

Slavă în veacuri, renăscut pământ!
Munca să-ți fie creator avânt!
Și comunismul – țel nestrămutat –
Înalță-l prin fapte pentru fericirea ta![1][2]

[mol.do.ʝa so.ʝə.ti.kɨ ǀ pla.jul nos.truʔɱ̩ flo̯a.rə]
[a.lə.tur de al.te rə.pu.bli(t)ʃʲ su.ror ‖]
[pə.ʃəʃ.te ɨm.prəw.nɨ ku ru.sɨ.je ɲa.rə]
[sprə al u.ni.u.nij sə.niɲ ʝi.ji.tor ‖]

[doj.na ɨɱ.frər.tsɨ.rɨj pro.slə.ʝeʃ.te tsa.ra]
[ku ɨn.tsə.lep.(t)ʃi.u.ne kon.du.sɨ de car.tid ‖]
[kaw.za luj le.nin ǀ kaw.zɨ mə.ra.tsɨ]
[o ɨɱ.fəp.tu.jeʃ.te po.po.rul strɨns u.nit ‖]

[sla.və ɨɱ va.kur ǀ rə.nəs.kut pə.mɨnt ‖]
[muŋ.ka səts çi.je kra.tor a.vɨnt ‖]
[ʃɨ ko.mu.niz.mul tsəl nes.trə.mu.tat]
[ɨ.nal.tsəʔl̩ prɨɲ çap.te cen.tru çe.rɨ.(t)ʃi.rɛ ta ‖]

譯文

中文 俄語 英文

蘇維埃摩爾多瓦,祖國繁花似錦,
姐妹共和國攜手共進。
緊隨偉大的俄羅斯人的腳步,
邁向聯盟光輝燦爛的明天。

兄弟的多依娜讚頌光榮祖國,
還有對我們的英明領導。
列寧的事業,啊,偉大的事業,
正由團結一心的人民來掌管。

世代的榮耀,重生的大地,
勞動將是您騰飛的動力!
共產主義——不變的目標,
為了您的幸福,將靠實踐達到!

Советская Молдавия, наша цветущая земля,
Наряду с другими братскими республиками
Идёт вместе с великой Россией
К безмятежному будущему Союза.

Песня братства восхваляет страну,
Мудро возглавляемую Партией.
Дело Ленина — великое дело —
Осуществляет единение людей.

Торжествуй же веками, возрождённая земля!
Твоя работа — порыв творца!
И коммунизм — упорная цель —
На деле тобой возвышается для твоего счастья!

Soviet Moldova, our land of flowers,
Along with our sister republics,
Together with Great Mother Russia we march on,
Toward the Union's future so serene.

The fraternal doina the country praiseth,
As our great Party sagaciously us leadeth.
The cause of Lenin, a cause so noble,
Brought about by our undivided people.

Of aeons glorious, oh land renewed!
For thee may work be a sire great!
And communism, this goal unshaken –
Thou raisest it through the achievements for thy blessing!

參考文獻

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 Moldova (1945-1991)頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.
  2. ^ 2.0 2.1 Гимн Молдавской ССР. [2020-07-02]. (原始內容存檔於2020-07-03). 
  3. ^ Духовой оркестр МО СССР - Государственный гимн Молдавской ССР текст песни

外部連結