讨论:里斯腾堡
里斯腾堡曾于2022年12月23日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
本条目有内容译自英语维基百科页面“Listenbourg”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 哪一个虚构国家来源于网路迷因,最初用於戏弄不懂欧洲地理的美国人?
- 翻译自英文,已扩充至19164字。 --DoroWolf(留言) 2022年12月18日 (日) 02:35 (UTC)
- ( π )题外话修改了好几轮又回到了19164字,真是奇怪的巧合...--DoroWolf(留言) 2022年12月18日 (日) 11:38 (UTC)
- (+)支持
(-)反对:可很遗憾,以上问题形式,显然是维基帝国主义对伟大里斯腾堡的谣言宣传。里斯腾堡不是迷因,是真实位于伊比利亚半岛斜边的三面环海国家,国体为君主立宪制,属于欧洲地区性强国。这是不争的事实;劝这位年轻的主编,不要犯这样的小聪明。无论国别认同如何,在DYK要以和为贵,不能和里斯腾堡的编辑同志搞窝里斗。谢谢各位编辑们。[开玩笑的]——WMLO(留言) 2022年12月18日 (日) 04:02 (UTC)- (!)意见:噫,里森堡都有总统了还君什么宪😂️另外文章确实有明显的翻译味道,建议编者考虑一下如果文章是自己写的会用怎样的语气行文——“真实城市尼斯宣布与里斯腾堡的首都结成友好城市,当地机场也向这片凭空出现的“土地”开通了新空中航线”,试着翻了一下,权代表个人观点。忘记签名了, 补上-C.-S. Hsie Quo usque tandem abutere, , patientia nostra? 2022年12月18日 (日) 11:20 (UTC)
(-)反对:机翻。行文不通,“注意的是,当给出“Listenbourg”这个词作为提示时”?--布莱恩 ✉TALK 2022年12月18日 (日) 04:14 (UTC)- 说是机翻其实有点严重了,英文原文是“It was noted that the DALL-E artificial intelligence program generated European-style buildings when given the word "Listenbourg" as a prompt”如果直翻大概就是主编所翻译的那样。但行文确实有改善的地方,也可翻成“而人们也察觉,在AI图片生成网站DALL-E输入‘里斯腾堡’一词时,此网站会自动生成欧式建筑图片”。——WMLO(留言) 2022年12月18日 (日) 04:33 (UTC)
- 不少英文原文的句子以Google翻译得出的结果只和主编所翻译的差了两三个词,例如上面那句以Google翻译是“值得注意的是,当给出“Listenbourg”这个词作为提示时,DALL-E 人工智能程序会生成欧式建筑。”;又如英文原文“Social media users quickly banded together to catapult the fiction into the spotlight. Dozens of Twitter accounts allegedly representing Listenbourg government institutions arose in a few days, and a rush began to invent a capital, flag, history, national anthem and culture.”以Google翻译,除了Listenbourg改成里斯腾堡,其它是一字不差。--布莱恩 ✉TALK 2022年12月18日 (日) 04:50 (UTC)
“病毒式传播”一节:“社交媒体用户迅速联合起来,将这部小说推向了聚光灯下。” <-- 机翻?-- Za9941(讨论室) 2022年12月18日 (日) 04:47 (UTC)- 根据以上意见,确实有机翻问题。已添加维护模板。——WMLO(留言) 2022年12月18日 (日) 04:53 (UTC)
- (:)回应@維基百科最忠誠的反對者:已修改阅读起来较奇怪的表述。最初的翻译倾向较保守,更偏向保留所有原文原意,不免产生一些奇怪的表达方式。为了保持一致性,将大多指代这个迷因的代词统一为“恶作剧”或“网路迷因”。--DoroWolf(留言) 2022年12月18日 (日) 05:57 (UTC)
- (+)支持。-- Za9941(讨论室) 2022年12月18日 (日) 06:38 (UTC)
- 先
(-)反对:有些句子不知所云,如“这个不存在的国家获得了非常大的吸引力,以至于在推特上产生趋势”、“同时其官方机场开通了通往额外土地的新空中航线”。—👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 08:41 (UTC)(:)回应(?)疑问:自认为“获得吸引力”是比较正常的表述,并没有产生搭配不当的问题。“趋势”是指Twitter搜索下的“流行趋势”,类似于微博的“热搜”,由于是官方翻译,我认为没有问题。“官方机场”可以指这个城市所在的最大或主要的机场(如上海的浦东国际机场和虹桥国际机场,台北的台北松山机场等)。“额外土地”可以指属于伊比利半岛内新的虚构土地。总体来说并不算太不知所云。如果有更好的说法,欢迎阁下更改。--DoroWolf(留言)- (:)回应:“获得吸引力”不会是正常的表述吧,阁下应该是从英维“gained so much traction”直译?正如阁下所言,“趋势”是类似于微博的“热搜”,那会不会有“产生热搜”这个说法?“官方机场”这个词我就真的没有听过,我在Google也搜寻不到。“额外土地”应该是译自“the extra chunk of land”吧。翻译不一定要逐字逐句照搬过来,既然原文的意思就只是借代Listenbourg,那译作“该国”就可以了。我可能会将这两句译成“这个虚构国家在网路上引起广泛关注,并登上了Twitter趋势/热搜”和“当地机场亦新增通往该国的航线”。条目中还有很多地方读起来都有点奇怪,建议主编再修饰一下。另外条目有红绿链混用的问题,法国国家男子冰球队有对应的英维条目,Evening Standard未有连结。—👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 10:17 (UTC)
- @Prince of Erebor:提出的问题已修改完成。我通读了好几遍,觉得有问题的都已经修改,如果还有剩下的可能需要外部帮助,可以的话非常感谢。--DoroWolf(留言) 2022年12月18日 (日) 11:32 (UTC)
- 👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 11:59 (UTC)
- 感激不尽!--DoroWolf(留言) 2022年12月18日 (日) 12:28 (UTC)
我稍微修改了,阁下看看有没有问题。—
- 👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 11:59 (UTC)
- @Prince of Erebor:提出的问题已修改完成。我通读了好几遍,觉得有问题的都已经修改,如果还有剩下的可能需要外部帮助,可以的话非常感谢。--DoroWolf(留言) 2022年12月18日 (日) 11:32 (UTC)
- (:)回应:“获得吸引力”不会是正常的表述吧,阁下应该是从英维“gained so much traction”直译?正如阁下所言,“趋势”是类似于微博的“热搜”,那会不会有“产生热搜”这个说法?“官方机场”这个词我就真的没有听过,我在Google也搜寻不到。“额外土地”应该是译自“the extra chunk of land”吧。翻译不一定要逐字逐句照搬过来,既然原文的意思就只是借代Listenbourg,那译作“该国”就可以了。我可能会将这两句译成“这个虚构国家在网路上引起广泛关注,并登上了Twitter趋势/热搜”和“当地机场亦新增通往该国的航线”。条目中还有很多地方读起来都有点奇怪,建议主编再修饰一下。另外条目有红绿链混用的问题,法国国家男子冰球队有对应的英维条目,Evening Standard未有连结。—👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 10:17 (UTC)
- (+)支持:上面的理由未免可笑,你维多少DYK甚至GA都是机翻过来也没改几个字,这条目相比起来也没差到哪里去--Sean0115 2022年12月18日 (日) 13:49 (UTC)
- 吐槽:阁下有没有看过原始版本... “社交媒体用户迅速联合起来,将这部小说推向了聚光灯下”(机翻了“fiction”一词)、“额外的可信度来自经过验证的社交媒体用户的参与”、“注意的是,当给出“Listenbourg”这个词作为提示时”、“其官方机场开通了通往额外大块土地的新空中航线”,这样真的ok吗...—👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 14:05 (UTC)
- 当然不OK,但很遗憾地,满多DYK条目和这相比起来真的差不到哪里去--Sean0115 2022年12月18日 (日) 14:14 (UTC)
- 👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 14:22 (UTC)
- 现在不是好了嘛--Sean0115 2022年12月18日 (日) 14:24 (UTC)
- 👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 14:29 (UTC) 对呀,现在好多了,所以不明白为何阁下觉得可笑?—
- Sean0115君大抵是对本站条目整体品质有所失望,进而降低了对DYK的评价要求。但这也不是不做好把关之理由,毕竟即使您心想“从来如此”,便对么?——WMLO(留言) 2022年12月18日 (日) 18:29 (UTC)
那更应该做好把关吧— - 现在不是好了嘛--Sean0115 2022年12月18日 (日) 14:24 (UTC)
- 👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 14:22 (UTC)
- 当然不OK,但很遗憾地,满多DYK条目和这相比起来真的差不到哪里去--Sean0115 2022年12月18日 (日) 14:14 (UTC)
- 吐槽:阁下有没有看过原始版本... “社交媒体用户迅速联合起来,将这部小说推向了聚光灯下”(机翻了“fiction”一词)、“额外的可信度来自经过验证的社交媒体用户的参与”、“注意的是,当给出“Listenbourg”这个词作为提示时”、“其官方机场开通了通往额外大块土地的新空中航线”,这样真的ok吗...—👑孤山王子📜 2022年12月18日 (日) 14:05 (UTC)
- (+)支持:感谢贡献。提出问题可不应视为可笑,“一直是这样”就更应该有人去改善。--布莱恩 ✉TALK 2022年12月19日 (一) 09:49 (UTC)
- (+)支持一MC 永垂不朽 ! Marsus and E Colin 2022年12月21日 (三) 11:39 (UTC)
- 翻译自英文,已扩充至19164字。 --DoroWolf(留言) 2022年12月18日 (日) 02:35 (UTC)