中国内地的版权代理商羚邦国际的译制人员使用的译名为森野麒麟,与漫画的民间汉化组一致。我认为如果中文地区没有其他的正式译名,则应该在条目内使用这个译名,不知各位编辑者有何意见?另外,りん对应的汉字可以是铃,但好像没有见过对应为玲的。--Lucho(留言) 2015年1月9日 (五) 21:46 (UTC)[回复]
- 重点在于“麒麟”一词在当地不见得用作女孩子名字、甚至是单纯人物名字之用,令翻译状况显得怪异。就著本作亦没有特别交出任何意象去证实汉字,在此才会用到惯常发音写法。当然'りん确实应该对应回铃的,现在的状况是编写时不小心打错,先在此改正一下。--Leungkaiyin(留言) 2015年1月16日 (五) 04:24 (UTC)[回复]
- 但是森野的名字应该是为了对应日语发音的长颈鹿的梗。与长颈鹿高大的身躯相反,森野的身材娇小,为了对应这个我认为翻成麒麟并无特别不妥之处。--qwaszx9989(留言) 2015年1月16(五) 21:56 (UTC)
- 如是者为免争拗,也惟有暂时依循官方翻译,不过个人会留有脚注,说明“麒麟”并非作为女孩子名称的理想说法。--Leungkaiyin(留言) 2015年1月22日 (四) 15:41 (UTC)[回复]
- 不要随意自我窜测(等同于自我研究),你可以说民间曾经使用过另一个译名,之后官方给出官方翻译,民间也跟随了。——路过围观的Sakamotosan 2015年1月23日 (五) 01:25 (UTC)[回复]
- 这里可能有个误会。我所知道的前后翻译过本作的SOSG和kirara两个汉化组使用的译名都是“麒麟”。--Lucho(留言) 2015年1月23日 (五) 02:05 (UTC)[回复]