讨论:威尔斯的夏洛特公主 (2015年)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
英国专题 (获评未评级未知重要度
本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
女性专题 (获评未知重要度
本条目页属于女性专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科女性类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

Charlotte粤语译名

译作“夏”是比较偏向普通话,粤语的话莎洛或莎乐都是比较贴近原音。 在以下的例子中,Charlotte也有人译作莎乐、莎洛特、莎乐特等。 而无可否认的是,在粤语中“夏”无法对应cha-rlo-tte,强行套用普通话译名是十分不尊重原音的行为。


基于译名需贴近原音,至少Charlotte中的cha不应译作“夏”,应译作“莎”或其他贴近原音的字。 但我认为莎洛或莎洛特相对比较好, 毕竟古有河洛、洛阳等词,感觉更有皇者气派及文雅。 因此我建议维基的Charlotte粤语译名改为莎洛或莎洛特。--Tsangmankin2011留言2015年5月4日 (一) 19:20 (UTC)[回复]


例子: http://www.mingpaocanada.com/Van/htm/News/20150212/HK-meq1_r.htm

http://www.bbc.co.uk/china/lifeintheuk/story/2008/03/080328_news.shtml

http://hd.stheadline.com/ent/movie_info.asp?contid=299&display=trailer&

—以上未签名的留言由Tsangmankin2011对话贡献)加入。

大陆新华社的《世界人名翻译大辞典》有官方规定,没有好讨论的。这些人早已研究了各国语言最标准的译名。必须是“夏”。这里是普通话维基。粤语自己有维基,跟这里没关系。这些名字又不少见,随便在维基里找一个叫Charlotte的条目也能找到嘛。--2.245.173.118留言2015年5月4日 (一) 22:28 (UTC)[回复]
以下香港媒体都是用“夏洛特”:
所以请不要“为了凸显香港用词与中国内地不同”(在这里已经不是凸显差异而是制造差异了)而在zh-hk转换为其他在香港少用的名称,英国首相David Cameron在香港也是译为“卡梅伦”,偏偏就是有人喜欢在zh-hk转换为现在根本无香港媒体使用的“金马伦”,我以前修改过但是又被人改回来了。
--Mewaqua留言2015年5月5日 (二) 01:42 (UTC)[回复]


粤语卡梅伦与Cameron的发音相似, 没问题。 但夏在粤语是读haa6, 与cha-rlo-tte不吻合, 而译音本来就应贴近原音, 所以并非故意制造差异。--Tsangmankin2011留言2015年5月5日 (二) 08:55 (UTC)[回复]

“译名”需要贴近原音?不一定,例如彭定康、陆克文、福尔摩斯、地中海、冰岛。--Mewaqua留言2015年5月5日 (二) 09:11 (UTC)[回复]

有官方中文译名当然用官方中文译名, 例如彭定康是官方中文译名。可是没官方译名当然是用音译, 例如夏洛特是普通话的音译, 而音译是需贴近原音的。--Tsangmankin2011留言2015年5月5日 (二) 09:23 (UTC)[回复]

Wikipedia:非原创研究#翻译。--Mewaqua留言2015年5月5日 (二) 11:16 (UTC)[回复]

OK,但争议条目留着吧,毕竟争议的确存在--Tsangmankin2011留言2015年5月5日 (二) 16:03 (UTC)[回复]

您所加入的“粤语译名争议”一节已被删除,请找到直接针对该公主译名争议的资料来源,而非针对Charlotte的一般翻译差异,否则构成原创研究。--Pengyanan留言2015年5月5日 (二) 19:49 (UTC)[回复]
请问这改台湾的译名什么事情,台湾的新闻官方翻译就是夏绿蒂,需要我给你证据吗?https://www.youtube.com/watch?v=fBggBn8HxpQ 还有 http://udn.com/news/story/6812/881743-%E8%8B%B1%E5%B0%8F%E5%85%AC%E4%B8%BB%E8%8A%B3%E5%90%8D-%E9%81%B8%E4%B8%AD%E5%A4%8F%E7%B6%A0%E8%92%82 还有这个 https://www.youtube.com/watch?v=tRtSHJ-0Xc8

这上面都是称“夏绿蒂”,还提到来源“欲望城市”的女主角夏绿蒂,你们大陆用“夏洛特”,不表示我们就一样好不好,如果一样,干嘛转换啊!115.43.148.188留言2015年5月6日 (三) 01:03 (UTC)[回复]

引起粤语译名争论是在讨论区、Facebook等发生,也要PO上这些连结?

另外台湾译名是‘夏绿蒂’,不应改--Tsangmankin2011留言2015年5月6日 (三) 03:50 (UTC)[回复]

如果译名争议只发生在讨论区、Facebook等,而非构成可靠来源的媒体,那就不应写到维基百科里来。--Pengyanan留言2015年5月6日 (三) 14:42 (UTC)[回复]

她哥哥George王子的中文译名也不贴近原音啊,而且好像同样也没官方中文译名。这里是中文维基百科,不是粤语的,当然以标准汉语为主。--61.224.161.64留言2015年5月6日 (三) 09:56 (UTC)[回复]

碧咸、佐治王子等也是粤语译名 中国、台、港澳也是有译名、用语分别 不然一样分开zh-hk、zh-tw等有何用--Tsangmankin2011留言2015年5月7日 (四) 15:58 (UTC)[回复]

to Pengyanan: 我想问一个问题,纵使争论“确切存在”,但若果没有“可靠媒体”报道,也无法写上?--Tsangmankin2011留言2015年5月7日 (四) 16:10 (UTC)[回复]

没错,请参考Wikipedia:可靠来源。不如请您反思一下,为什么一个“确切存在”的争论可靠媒体却都不报道?维基百科应该收录的是足以有可靠来源可查的重要内容,而不应囊括各个网络论坛上讨论的各种鸡毛蒜皮。--Pengyanan留言2015年5月7日 (四) 21:52 (UTC)[回复]

OK,但我想说媒体不是每件事都会报导的,但没报导不代表没有存在,只能说有人会关心,但媒体不关心,或有些因素令它不报导或冷处理。--Tsangmankin2011留言2015年5月8日 (五) 05:27 (UTC)[回复]

谢谢理解。对维基百科来说,关键不在于其存在,而在于存在可靠来源证实其存在。--Pengyanan留言2015年5月8日 (五) 12:46 (UTC)[回复]
转换的存在不止是不同的译名。字型和引号也不一样。--2.245.167.18留言2015年5月14日 (四) 13:48 (UTC)[回复]
对不起,2021年才回复,我个人支持夏洛特这个译法,因为大部分字典都是译夏洛特的。像《牛津高阶字典双解词典第8版》后面的参考信息目录的R45 常见人名中的女子英文名中的Charlotte 就是译作夏洛特的-夏瑾凉安留言2021年3月31日 (三) 05:41 (UTC)[回复]