讨论:伊丽莎白 (奥地利皇后)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面品质评定标准被评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评丙级中重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
欧洲历史专题 (获评丙级中重要度
本条目页属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
德国专题 (获评丙级中重要度
本条目页属于德国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科德国相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

标题

其他语言,都是以“奥地利的伊丽莎白”或是“伊丽莎白皇后 (奥地利)”作为标题,唯独中文维基用“西西公主”?Gz deleted留言2012年7月5日 (四) 15:52 (UTC)[回复]


Untitled

中华民国教育部字典 【茜】艸-6-10 注音一式 ㄑ|ㄢˋ  注音二式 chin 

解释 植物名。茜草科,多年生蔓草。茎方形中空,有逆刺,叶长卵形,根黄赤色,可作红色染料,亦可供药用。 染成红色。醒世姻缘传˙第六回:谁家茜草茜的,也会落色来?

红色的。唐˙李商隐˙和郑愚赠汝阳王孙家筝妓诗:茜袖捧琼姿,皎日丹霞起。宋˙刘子翚˙石榴诗:庭榴结实垫芳丛,一夜飞霜染茜容。

劳驾您好歹也查个字典 何来多音字之说? 茜即为欠音 并无西音

《辞海》(1979年9月第一版):茜(一)qiàn(1)草名,见“茜草”。(2)茜草根可以作大红色染料,因即以指大红色。李群玉《黄陵庙》诗:“黄陵女儿茜裙新。”(二)xī译音字,多用于人名
《新华字典》(2004年第10版):茜(xī)多用于人名,人名中也有读qiàn的
在汉族人姓名中,“茜”大多读作“qiàn”。读作“xī”的实例不多,且多出现于外国人名的音译词中,如“Nancy”译为“南茜”, “茜”是其中第二个音节[si]的对译,译制片《茜茜公主》里的“茜”读作“xī”,这仍是音节[si]的对译,该片的英文片名就是《Sissi》,配音演员在片中将女主人公称为[´sisi]。—Markus 2007年8月14日 (二) 12:51 (UTC)[回复]


资料来源为雅虎知识+网友提供 : Fantasy ( 初学者 4 级 ) 发表时间: 2005-12-02 11:27:56

信件编号:200511250248 收文文号:0940920762 承办单位:国语会 回复内容: 您好: 来信有关“...‘茜’是只能念ㄑ∣ㄢˋ吗?ㄒ∣呢?...”乙节, 回复如下: 一、“茜”字本音为ㄑ|ㄢˋ,它有两个意义:

(一)植物名。蔓生草,茎方中空,叶长卵形,开白花,根可染赤色,并供药用。

(二)深红色。如唐 李群玉黄陵庙:“黄陵庙前莎春草,黄陵女儿茜裙新。”“茜裙”即深红色的裙子。

二、如名人“陈文茜”,“茜”即音“ㄑ|ㄢˋ”。 但有些人对于文字的字音,在不了解其音时,往往出现“有边读边,无边读中间。”的现象,

如“唾手可得”误读成“ㄔㄨㄟˊ手可得”, “商埠(ㄅㄨˋ)”误读成“商ㄈㄨˋ”,“骨髓(ㄙㄨㄟˇ)”误读成“骨ㄙㄨㄟˊ”,

“ 汀(ㄊ|ㄥ)州路”误读成“ㄉ|ㄥ州路”等,不一而足。“茜”字因有“西”的偏旁,所以有人误读成“ㄒ|”,而且多用于翻译外国人名,

如前美国总统雷根夫人“南茜”即译名,“茜”读为ㄒ|。

三、“茜”字在传统字辞典中,只有“ㄑ|ㄢˋ”音,但在民间实际使用情形上,除“ㄑ|ㄢˋ”音外,翻译外国人名,尤其是女子人名,“茜”多用作“ㄒ|”。

本部网站只收“ㄑ|ㄢˋ”

音,未收“ㄒ|”音,其他网站可能因社会上用为译名读“ㄒ|”,就兼收了“ㄒ|”音。

四、除外国女子译名外,在正式文书上,“茜”仍应读成“ㄑ|ㄢˋ”。

谢谢您的来信。


祝平安愉快!

教育部国语推行委员会启


==============

敝人之前已言明 如果此条目为介绍电影<茜茜公主>当以"茜"为译名 但很明显此条目为介绍奥地利皇后伊莉莎白 不应以错误译名为条目名称 此外 此片为奥地利德文片 并无所谓"英文片名" 只是刚好德文发音恰巧与英文相同

此为另一网站之解释http://www.bud.org.tw/MaTT.htm

译名的发音(1999/09/01) ※为什么有些译名的发音怪怪的?

中国早期从事英翻中的翻译家,多是上海人,而使用英语最多的地方也是上海商场,所以翻出来的人名、地名读音都是上海音:

Canada 译成“加拿大”、Gallon 译成“加仑”,“加”要读成“ㄍㄚ”。

America 译成“亚美利加洲”,“亚”、“阿”都读成ㄚ;Edward 译成“爱德华”,“华”要读成“ㄨㄚ”。

有些显然是读错,例如:Nancy 译成“南茜”(茜读成ㄒㄧ)、Cigar 译成“雪茄”(茄读成ㄍㄚ)。 有一爿西服店叫做‘造寸’,是什么意思呢?是英文Johnson的音译!怎么差那么多呢?嘻!这是另一系统 - 粤语,通行于香港、广州一带。 ........... 以下省略

Sissi,是茜茜的小名,她的母语是德语不是英语,什么笔误,读读德文再说。

=======

“有些显然是读错,例如:Nancy 译成“南茜”(茜读成ㄒㄧ)、Cigar 译成“雪茄”(茄读成ㄍㄚ)。” 读错又怎样?在中文圈没有统一外国人名译法的时候,即便读错,那也是标准翻译。如果阁下想纠正,尽可以来大陆挑战新华社译名室的7名专家

== 好一个读错又怎么样.....这就是你们做学问态度?就算茜茜公主搜寻结果为多数, 这和"茜"的读音之间并无关连也和你们所谓伟大的新华社七位专家亦无关连,茜依然读欠音 再说了...本人正是读德文系的 当然知道Sissi的正确读音, 再说你们,还经历文革及繁体化简体的文化浩劫, 台湾比起你们更保留了更多的中国文化!人多不代表就一定对! 套一句成语:积非成是!

劳驾发言的时候要留名

还要我解释几次?茜就是多音字,如果阁下还要坚持,请到大陆来查本字典

你是德文系的?我还真看不出来。为什么阁下不去坚持修改“腓特烈”,“亨利”,却一直要坚持把茜茜改掉?翻译的约定俗成你懂不懂?WIKI百科不是你发表原创研究的地方,等你统一了德语人名译名在到WIKI上来改词条吧


台湾保留更多的中国文化?笑话,一个在日治时代连汉语都被禁止的地方60年后也配谈保留中国文化,台湾社区我混的多了,没看到有什么中国文化的表现,日化倒是看的无比明显。大陆即便经过文革,也比尔等保留的中国文化多的多的多,礼失求诸野,听过是什么意思吗?简繁之争我纯当笑话,你喜欢甲骨文去都可以去用。 —星光下的人留言 2009年7月26日 (日) 02:38 (UTC)

================================================

我只能说台湾和大陆的用法不同,我也不想勉强你,你问我为什么这么坚持,这不过就是翻译的人中文不好,不知道茜的正确发音,错就是错的事还扯到约定俗成?

再说台湾与大陆译名上不统一,用法不统一,思想也不统一,我坚持的原因还有一点,正体中文中并无茜读西音用法,为何在正体中文条目上还要延用你们的错误用法?等你统一了台湾再来强迫我们使用你们错误的用法吧

大陆保留了中国文化?大笑话中的笑话,一个在文革时代思想上数典忘祖的地方现在还配谈保留中国文化?中国地区我父亲混多了。没看到所谓中国文化的表现,马列毛的思想倒是看得无比明显(何况还是个半调子)。是啦,由帝制中学习中国文化学得倒是挺像的。(笑)

~~~~rockelly

此外,如果你是从事翻译行业的,会问“腓特烈”、“亨利”这等问题,我不知道你外语不好还是怎样,这纯粹就是来源语发音不同造成其不同译名,原本必须保留原文发音,若已常用之译词便保留(约定俗成)。

如翡冷翠反而接近原文"Firenze" ,但目前常用为佛罗伦斯便只能依照不同场合来使用。而今天我们所讨论针对的不是原文,而是中文字的基本发音,这两个议题为不同"范畴"(讲这词你懂吧?),请勿范畴错置。 如我以上所说,两岸三地译名未统一,有各自发展(如我们翻史达林,你们翻斯大林),你我不相干,你不认同我亦不勉强,可今天条目显示为正体中文时,却依然用"茜茜"这错误发音的字(对于我们是错的,你们认为对就对,我们不便干涉), 相对于我们,此举造成我国学童、青年、人民对于"茜"发音之混乱,有必要以正视听!这才是学术应做之事。


~~~~rockelly

你是在搞笑么?“我只能说台湾和大陆的用法不同,我也不想勉强你”,你已经勉强了大陆全部WIKI使用者还说不勉强我?“可今天条目显示为正体中文时,却依然用"茜茜"这错误发音的字(对于我们是错的,你们认为对就对,我们不便干涉)”,正体中文怎样与我何干?你自己不用模板:noteTA做转换却直接瞎搞移动还好意思找借口?

既然知道“腓特烈”、“亨利”是约定俗成还要罗嗦什么?茜茜就不是约定俗成?你到是给我找本不用茜茜这译名的台湾相关书籍可以么?明明就是自己的原创研究还诸多借口,WIKI不是你搞原创研究的地方。当然就是你们的书不用也不管我事,请你记住,WIKI不是只有一个“正体中文页面”,先到先得这是基本原则,如果不愿意遵守这原则,请不要来WIKI

“中国地区我父亲混多了”,道听途说罢了,你自己又正面了解多少?,对于一个对事抓不住关键,见事只会耍嘴皮子,P大点事就往政治上转移话题,我根本懒得搭理你。—星光下的人留言 2009年10月13日 (日) 12:21 (UTC)

=================
扯政治?我只是出事实而且也不是我先提政治,是说,我故意挖个洞给你跳,你还真的跳了进去XD!我有说我没有大陆经验吗?不好意思,本人的大陆经验丰富得很,高干子弟、官僚、劳工阶级我都见过,就是你这副德性,未审先判!流氓!

维基不是你说了算,既然它叫维基"百科",绝对是有一定的学术性质,所提供的资料也必须严谨,一切都应以学术为基准,而不是以积非成是的歪理来充数!还有人说什么搜寻数量、翻译专家,连讨论范畴都搞不清,还学人家编条目? 而约定俗成这事至少"茜茜"公主这词在台湾就不是约定成俗,你要我举例我就随便举个例子给你。

沈佳慧:恋恋奥地利—音乐家莫札特的故乡。2005,沃尔文化出版,PART Ⅰ音符飘扬的维也纳:蓝色多瑙河、永远的西西、随处捡到音符的城市、独树一格之维也纳建筑、.......,web:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010293671 此外,台湾翻译这部电影时是翻作"我爱西施 ",旁边附注:'港译:茜茜公主茜茜公主在台湾根本不达成约定俗成的条件,就算后来有人以茜茜公主做文章,也是受港译的影响, 在台湾只要受过教育的人大多数跟本不会把茜发为西音,何况用注音输入法一定得要输入"ㄑ一ㄢ\"(欠)才打得出茜这个字,而输入"ㄒ一"(西)根本也找不著茜这个字。

但单就模版及直接移动我必须跟你们广大中国人民道歉,这是我个人疏失,因为我个人不善使用模版功能,在此并无意强迫你们接受,因为台湾除了经济上之外,在其他方面一概不想与你们有半点关系。

~~~~rockelly

说出事实?那我说的就不是事实?对你这种人还需要审么?你的行为不就摆在那里?还要狡辩?!

维基当然不是我说了算,但我遵从了维基的规则,而你在破坏这种规则。维基提供的资料当然必须严谨,你没有任何文献出处来证明茜茜公主在台湾的使用方法就来瞎移动,这不是在搞原创研究又是什么?你看过维基百科:非原创研究么?给一堆所谓理由,有什么用?你的研究应该发表到翻译研究的专刊上而不是维基,维基不是你发表原创研究的地方!居然还好意思说茜茜公主是港译,既然知道是港译,凭什么要用你的译名去强迫使用维基的香港用户?

另外我想问一下,鹦鹉学舌算不算是有“中国文化”?

最后补上上次没说完的话,所谓中国文化,貌似很多,我认为核心就是一个,大一统,海陵王尚且都说“自古帝王混一天下,然后可为正统”,以台湾这种现状,你自己看看配不配来谈中国文化。这是最后的回复,我不会在和你这种人对话了。 —星光下的人留言 2009年10月24日 (六) 07:07 (UTC)

<要说清楚汉字的字词的读音和意义必须靠字典和词典。我们还是先看看《辞源》(它是学习文言文比较权威的工具书)吧。 茜 qiàn ㈠草名。即茜草。亦作“蒨”(是草字头下面一个“倩”字)。㈡茜草根可做大红色染料,因借指大红色。 【茜衫】红色的上衣。【茜金】牡丹品名。【茜裙】红裙。

再看看《现代汉语词典》吧。 茜 qiàn ㈠茜草。㈡红色。 茜 xī人名用字,多用于外国妇女名字的译音。(人名中也有读qiàn的)

这样我们就可以有下列三点认识: 一、在文言文里“茜”没有xī的读音。 二、外国女人的名字里有“茜”字时读xī。 三、中国女人的名字里有“茜”字时,如果是用中国传统文化起的名字,读qiàn。例如陈毅元帅的夫人张茜就要读Zhāng Qiàn 不能读Zhāng Xī。如果是模仿外国人起的名字,就要读xī。


参考文献:《辞源》《现代汉语词典》 >

刚刚发现此讨论串, 不禁感到好笑, 也是啦! 积非成是, 约定俗成嘛! 以上引用网友于 http://iask.sina.com.cn/b/10497550.html , 另有诸多回复, 以"星光下的人" 这位网友的措辞, 我倒想问问阁下配不配来讲"中国文化"四个字!? 就针对内容讨论很困难吗? 非得在那夸夸而谈, 徒为笑话一场! 我倒不屑与阁下讨论"中国文化"!

关于茜字的发音,针对Rockelly的回复

中华民国教育部字典?就是传说中那个有某位部长把三只小猪当成语的教育部吗?这种部门的专业程度,在下可是瞧不起

再者,中华民国教育部字典能规范到大陆的发音吗?那何不来规范大陆把“和”读成HE而不是HAN,把“蜗牛”读成WONIU而不是GUANIU?简直搞笑

“茜”在大陆就是多音字,一“欠”二“西”,后者专门用作翻译人名

“有些显然是读错,例如:Nancy 译成“南茜”(茜读成ㄒㄧ)、Cigar 译成“雪茄”(茄读成ㄍㄚ)。” 读错又怎样?在中文圈没有统一外国人名译法的时候,即便读错,那也是标准翻译。如果阁下想纠正,尽可以来大陆挑战新华社译名室的7名专家


以繁体中文为搜索语言,GOOGLE搜索茜茜公主,得到结果260,000项。搜索伊丽莎白·阿玛利亚·欧根妮,结果只有6540项,且一眼可看出大多并非与其相关的内容

结果很明显,台岛自己都很少用这个译名。好比现实中更多使用的是“鲁迅”而非“周树人”,茜茜公主的使用广泛程度更高


--Flyflame 17:54 2009年2月28日 (UTC)

关于伊丽莎白皇后 (奥地利)一文

其他语言,都是以“奥地利的伊丽莎白”或是“伊丽莎白皇后 (奥地利)”作为标题,唯独中文维基用“西西公主”?Gz deleted留言2012年7月5日 (四) 15:53 (UTC)[回复]

。。。为何到了底部。Gz deleted留言2012年7月6日 (五) 08:19 (UTC)[回复]
在这页,最新留言是置底的。--Gakmo留言2012年7月6日 (五) 09:09 (UTC)[回复]
不会吧,皇帝的太太不可能叫公主,更何况她生父不是皇帝,明显有问题--Dragoon16c留言2012年7月6日 (五) 16:52 (UTC)[回复]
这里是中文维基,不是英语维基或德语维基,用不着操心别的语种的条目定名,茜茜公主是中文环境内最常用的名称,不用这个用什么?香港的翻译现在还把英女王伊丽莎白二世叫女皇,把她的儿子叫皇子,是不是也要去改?——星光下的人留言2012年7月7日 (六) 09:21 (UTC)[回复]
不会历史的人才叫英女皇--Dragoon16c留言2012年7月7日 (六) 13:40 (UTC)[回复]
按此理,伊丽莎白二世一文标题可改为“事头婆”或是“女魔头”?这也是中文环境常用的名称。google搜索结果Gz deleted留言2012年7月7日 (六) 15:18 (UTC)[回复]
搞清楚GOOGLE搜索要带“”号,“伊利沙伯二世”195,000 条,“事头婆伊利沙伯二世”约 524 条,这叫哪门子的常用?——星光下的人留言2012年7月8日 (日) 01:13 (UTC)[回复]
这里的人就是这样,难怪中文维基质素低下。--Dragoon16c留言2012年7月7日 (六) 16:02 (UTC)[回复]

茜茜公主是中文环境内最常用的名称?依据为何?是 Google 关键字搜寻吗?一来网路搜寻数据不见得与真实情形相符;二来很可能是因为电影名称(《茜茜公主 (电影)》)的关系。倘若真的是以电影名称来决定人物条目名称,那么值得商榷。-Kolyma留言2012年7月7日 (六) 17:11 (UTC)[回复]

她之所以如此重要,并非巴伐利亚公主的身份,而是奥地利皇后兼匈牙利王后(奥匈帝国)的身份,建议人物条目名称应合理反映其历史地位。另外,电影原文片名仅用《Sissi》,并无“公主”头衔,也颇值得玩味。“很可能”当时添加“公主”头衔称呼她时,使用真名,而非小名 Sissi。果真如此,“茜茜公主”就会变成错误的翻译。再者,倘若当初该部电影中文译名也仅用《茜茜》而未另行添加“公主”二字,结果会是如何?-Kolyma留言) 2012年7月7日 (六) 17:30 (UTC)-Kolyma留言2012年7月7日 (六) 17:56 (UTC)[回复]

还是那句话,这是中文维基,不是英语维基或德语维基,读秀图书搜索“茜茜公主”有107个结果,7本著作,读秀期刊搜索有68个结果。维基百科不管翻译正确与否,维基百科:可供查证写的明明白白——“维基百科内容的门槛,是可供查证,而非真实正确”,搞不清楚这个正式方针也敢奢谈素质,真是泼天笑话。——星光下的人留言2012年7月8日 (日) 01:13 (UTC)[回复]
(*)提醒:请注意WP:维基礼仪。--Kolyma留言2012年7月8日 (日) 02:22 (UTC)[回复]
我没看出我有任何违反维基礼仪的内容,你这提醒应该对着Dragoon16c,他的地图炮可是对着所有中文维基用户。——星光下的人留言2012年7月8日 (日) 02:28 (UTC)[回复]
“搞不清楚这个正式方针也敢奢谈素质,真是泼天笑话。”您觉得这句话符合礼仪吗?您若是要指责Dragoon16c君,应该写在他的发言之下,而不是我的发言之下。写在这儿,不管针对谁,都会让我看了不舒服。-Kolyma留言2012年7月8日 (日) 02:35 (UTC)[回复]
你回复中提到素质没有?我为什么会针对你?不要自请入瓮好吗?如果让你不舒服了,那我抱歉,不过我不认为讽刺一个开地图炮的人有错。——星光下的人留言2012年7月8日 (日) 02:42 (UTC)[回复]

所言甚是,按此理,戴卓尔一文应命名为 铁娘子。Gz deleted留言2012年7月7日 (六) 18:26 (UTC)[回复]

林瑞麟正名为林公公、林D9、人肉录音音机,这也是中文地方常用“维基百科内容的门槛,是可供查证,而非真实正确”--Dragoon16c留言2012年7月8日 (日) 04:59 (UTC)[回复]

我认为应当用“伊丽莎白(奥地利皇后)”做标题。虽然我赞同“茜茜公主”这个名称最为人熟知,但这主要归功于电影中塑造的人物,而非现实中的人物本身。因此词条“茜茜公主(电影)”没问题,但茜茜公主本人的词条应改名并设跳转。另外,茜茜公主这个词条目前没有消歧义提示,可能会对查看的人造成困扰,毕竟查“茜茜公主”的人可能更希望了解电影中人物,而非现实人物。Shenyqwilliam留言2012年7月8日 (日) 15:28 (UTC)[回复]

赞成。Gz deleted留言2012年7月8日 (日) 22:23 (UTC)[回复]
不知道命名常规怎么办?百科的惯例就是条目名常用是首选,而不是正确为首选。中文世界又有几个人知道伊丽莎白(奥地利皇后)?知道的大多都是茜茜公主吧?--百無一用是書生 () 2012年7月9日 (一) 01:47 (UTC)[回复]
不要地域中心。Gz deleted留言2012年7月9日 (一) 03:27 (UTC)[回复]
我的点在于,电影人物和历史人物是两回事,面对的浏览者会有差别。只知道茜茜公主的人几乎都是从电影中认识的,查词条理应更关心电影或者电影中的人物,如果他们希望深入了解人物的原型,可以通过页面顶部的消歧义完成。相对的,一开始就想了解茜茜公主原型的人,一般是研究历史或对史实感兴趣的,他们对历史人物更多使用的是真名而非昵称,且或多或少知道伊丽莎白这个名字。所以我的建议是,真人条目的主名称用伊丽莎白;输入“茜茜公主”时仍有两个候选词,其中一个会重定向到伊丽莎白;两个条目顶部相互有消歧义提示。Shenyqwilliam留言2012年7月9日 (一) 03:43 (UTC)[回复]
不应称她作公主,她是皇后,不要连基本概念都错,明显后者的权力地位高很多。把林瑞麟正名为林公公、林D9、人肉录音音机,这也是中文地方常用--Dragoon16c留言2012年7月9日 (一) 09:12 (UTC)[回复]

茜茜公主 (电影),还真的有电影这条目。小胡子 - (对话) 2012年7月9日 (一) 06:08 (UTC)[回复]

  • 重点是在除了电影界外,正式的历史资料上是否使用的也是“茜茜公主”。如果不是,赞成更名。茜茜公主改为消歧义页面。人物使用正式名称。如果有资料显示其并非名为茜茜公主,那还要抓着常用来说,我觉得就是有错不改死不承认了。我认为内容的正确性优先于常用性。乌拉跨氪 2012年7月9日 (一) 16:08 (UTC)[回复]
百科不应该用来正名,而只应该记述--百無一用是書生 () 2012年7月10日 (二) 01:36 (UTC)[回复]
如果存在使用正确名称的资料为什么不“记述”正确的那个。乌拉跨氪 2012年7月10日 (二) 06:25 (UTC)[回复]
如果我看了该电影,然后查茜茜公主,却查到茜茜公主的条目,而不是茜茜公主 (电影),不是很怪?小胡子 - (对话) 2012年7月10日 (二) 06:18 (UTC)[回复]
许久无新意见,已移动。--Jimmy Xu  ·  · 2012年9月16日 (日) 00:30 (UTC)[回复]
根本就没有统一意见,为什么要移动?完全是莫名其妙。——星光下的人留言2012年9月16日 (日) 00:45 (UTC)[回复]

建议改名:“茜茜公主”→“伊丽莎白皇后 (奥地利)”

茜茜公主伊丽莎白皇后 (奥地利):她的父母并非君主,为何称为公主?为何因为以她为题的电影比较知名,就用电影的标题,而不是她一生大部分时间所用的头衔称呼?--Gz deleted留言2013年4月29日 (一) 10:39 (UTC)[回复]

而且,以她为题的传记[1]也是使用这一译名而非“**公主”。Gz deleted留言2013年4月29日 (一) 10:43 (UTC)[回复]
支持移动。2001:DA8:22D:401C:58A4:D576:EEAD:C3A2留言2013年4月29日 (一) 10:40 (UTC)[回复]
上面是我,支持移动。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年4月29日 (一) 10:41 (UTC)[回复]

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了伊丽莎白皇后中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月11日 (一) 01:05 (UTC)[回复]