讨论:马达加斯加海雕
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
参考来源
我在‘最近的亲属是吼海雕(学名:Haliaeetus vocifer)’的部分以及‘它们至今仍然保留着祖先的喙、爪和眼睛的颜色’加上了来源请求,但是DoraConan却移除了fact,然后放置这个网站当作来源。请教一下,在这个网站中有哪个部分是我上面来源请求的解答?还烦请解惑!→♥ 啰唆的阿佳 ♥ 2007年8月28日 (二) 08:30 (UTC)
- 我也查过那个网站,并没有上面那两句话的来源。DoraConan的便宜行事实不可取。— Marcus Hsu talk 2007年8月28日 (二) 14:41 (UTC)
- 是我弄错了,在此说声对不起,并且已改。--DoraConan 按此入禀本人的对话页起诉本人 2007年8月29日 (三) 08:05 (UTC)
半文言内文
- 而其濒危至此,实因为人类之活动所致。森林日少,以致水土流失;湿地日去,变为农地;大量捕鱼,夺其食粮(注︰即鱼类);取食其蛋,猎杀其身,以之为药等等,皆使其几近灭亡。故此在环保团体之压力下,当地政府已改善其法律,务求尽可能保护之。
此句为在下所译,余以为断非文言,这些句子,用字或许较简短,但理通易明,有何哪个字大家不明白?有什么文言语法?有什么文言虚词?不过为排比句而已。—孔明居士 2007年8月30日 (四) 08:37 (UTC)
孔明居士的译文通顺,可取之矣,但的确有一点儿文言的味儿,但非碍事也。—Chaplin ♨参谋部 ★战绩 2007年8月30日 (四) 09:33 (UTC)
在下并非不识或讨厌文言,但这里是中文维基,并非文言文维基。(都怪白话文运动才将白话文普及化)建议Itsminecookies把这篇文章拿到文言维基,再去评选绝妙好文,如何?--DoraConan 按此入禀本人的对话页起诉本人 2007年8月30日 (四) 10:01 (UTC)
- (!)意见,基本上居士所写的那些还不能算是文言文,要真是文言文我可能解读不到50%。不过也非完全的白话文,在务求明白的原则之下,能更加白话些可能会更让人接受。→♥ 啰唆的阿佳 ♥ 2007年8月30日 (四) 11:12 (UTC)
- 要改浅白些不是不行,但断不能像此前之修改般,错误百出。既然大家以为不易明白,我会尽可能修改之。
为别文白,兹列文言之译句︰“而其濒危若斯,诚因人害所致,森林日少,水土流失;湿地日去,尽化田亩;捕鱼过甚,竞食其粮;取食其蛋,猎杀其身,以之入药;凡此种种,咸殆亡之。故有志之士,风起护之,其国见压,遂善其律,务求生之耳。”
另外,白话之浅白译句,将重写于文。—孔明居士 2007年8月30日 (四) 11:51 (UTC)
已重译之,“而其濒危至此,实因为人类之活动所致。森林日渐减少,以致水土流失;湿地日渐消失,变为农地;渔民大量捕鱼,夺取其食粮(注︰即鱼类);土人更以其身体入药,并取食其蛋。凡此种种,皆使其几近灭亡。故此在环保团体之压力下,当地政府已改善其法律,务求尽可能保护之。”希望已足够浅白,如仍不善,还望赐教。—孔明居士 2007年8月30日 (四) 12:11 (UTC)
- 佩服,几乎无赘字,跟我啰嗦方式完全不同型态的编辑!看来要好好的多研究居士所写的条目来增进中文能力才行了。→♥ 啰唆的阿佳 ♥ 2007年8月30日 (四) 22:59 (UTC)
好棒的译文,也好棒的文言,请居士多多赐教!(这种文言文笔,可以试试写此条目的维基大典版本了)—Chaplin ♨参谋部 ★战绩 2007年8月31日 (五) 03:19 (UTC)