讨论:迦波釐
译名问题
嘎巴利卡是我自己的翻译,英文维基原文是Kapalika,可是我之后在维基数据里看到它被叫做"迦波唎迦"或"迦波釐外道"。 我目前在网络上查不到任何有"迦波唎迦"这个字眼的资料,我猜这应该是维基用户自己的翻译? 至于"迦波釐外道",我只查到大藏经上有一句:"...何不于迦波厘外道寺造而独于彼也。"。内文难以确定确定佛经说的迦波釐外道是否=Kapalika。如果"迦波釐"真的就是Kapalika,可能会需要移转条目? 希望有这方面知识的人可以给我一些意见。 杏子雨 2021-07-25 UTC-14:42
- User:杏子雨您好:“迦波唎迦”有可能是楞严咒的用字,宣化法师畅印的清朝续法大师《楞严咒疏》解释此句为骷髅外道神仙众,其后宣化法师承袭此说,2023年心传法师也将此词译为骷髅教派;“迦波釐”一词可能来自William Edward Soothill, Lewis Hodousu《A Dictionary of Chinese Buddhist Terms汉英佛学大辞典》,考量来源性质建议此条目改名为“迦波釐”。--回廊彼端(留言) 2024年2月13日 (二) 15:23 (UTC)
- 这边再补一条资料来源Ernest John Eitel《Hand-book of Chinese Buddhism》,并根据此资料移动页面。--回廊彼端(留言) 2024年4月28日 (日) 08:01 (UTC)