跳转到内容

讨论:圣德芬

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 哪一位天使卡巴拉生命树第十质点“王国”的守护天使?
    圣德芬条目由Jacklamf1d14讨论 | 贡献)提名,其作者为Jacklamf1d14讨论 | 贡献),属于“Religion”类型,提名于2014年5月20日 05:44 (UTC)。
    • (-)反对:阁下上回的沙利叶就翻译不佳,上了首页之后也一直没改善。此次略好些,依旧有不通顺处:“在其升天后将他晋升为天使”还有“在住棚节的礼仪中,他相信聚会的信徒们的祈祷,并为祈祷的人们制作花环,然后严令他们成为拿着宝珠的“至高无上的王中王””“向怀孕的妇女告知所怀孩子的性别的天使也是圣德芬”等等与原文意思完全不相符--浅蓝雪 2014年5月20日 (二) 06:18 (UTC)[回复]
    • (:)回应
  1. “在其升天后将他晋升为天使”→“在其升天后将他提升为天使般的地位”
  2. “在住棚节的礼仪中,他相信聚会的信徒们的祈祷,并为祈祷的人们制作花环,然后严令他们成为拿着宝珠的“至高无上的王中王”” (其实我也搞不清楚它的意思,希望大大帮帮忙)
  3. “向怀孕的妇女告知所怀孩子的性别的天使也是圣德芬”这句是IP用户加的(详看条目历史),我只是修饰语句而已。抑或大大你想我照原文翻译?

如果大大认为可行的话希望你删除模版并投一投支持票啰~另外沙利叶方面我不是不想做,而是没有什么时间,放心吧!我会找时间弄一弄的。--Misaka Mikoto粉丝信箱久经沙场的战绩 2014年5月20日 (二) 14:12 (UTC)[回复]

      • (:)回应:这次问题不多,就先将1,3改掉了,原文没出现任何可以译为“将他”的字样。神学不甚通,2恐翻译不当,大致意思应该是他的花环是以信仰者围绕而成的,引用的那句话翻译不好。原文是“ he is credited with gathering the prayers of the faithful, making a garland of such prayers, and then "adjuring them to ascend as an orb to the supreme King of Kings"”,留在这里,或许有人可以协助--浅蓝雪 2014年5月21日 (三) 04:41 (UTC)[回复]