讨论:内阁大臣 (英国)
关于标题
1603-1688年间“sec of state”译作大臣尤误,彼时该职务没有部门职责。Shangshupuye(留言) 2017年6月17日 (六) 09:42 (UTC)
- 但有没有规定指“大臣”一定是部门首长?“大臣”本身是古代职称,“部门”和“部长”是现代概念。--Clithering(MMXVII) 2017年6月17日 (六) 09:46 (UTC)
- 本词条将“sec of state”命名为领导政府部门的内阁成员,阁下冒然改之,如何体现其渊源流变?其何时停止了“secretary”职责?整个大陆都将“sec of state”称为大臣,又如何随心所欲?Shangshupuye(留言) 2017年6月17日 (六) 10:09 (UTC)
- 这只是一个有多少人在使用的问题,美国官方将“secretary of state”译为“国务部长”,但无人使用,如此而已。Shangshupuye(留言) 2017年6月17日 (六) 10:53 (UTC)
- 不太明白你的意思,美国把“国务卿”译作“国务部长”?英国的“Secretary of State”官式广泛译作“内阁大臣”,这点是非常肯定的,希望您能理解。--Clithering(MMXVII) 2017年6月17日 (六) 11:15 (UTC)