维基百科:典范条目评选/世界杯足球赛

维基百科,自由的百科全书

世界盃足球賽编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志

結果:9(+)支持,1(-)反对 = 8(+)支持 (入選)JNIV 2008年11月16日 (日) 13:53 (UTC)[回复]

我翻譯自英語特色條目、亦採用例如西班牙語、葡萄牙語特色條目的圖片,希望各位支持,這個大型足球比賽—Jacky~TALK 2008年11月2日 (日) 14:15 (UTC)[回复]

支持

  1. (+)支持很好。窗簾布 (留言) 2008年11月3日 (一) 09:36 (UTC)[回复]
  2. (+)支持,内容充分。(很少见到有条目同时DYKN、GAC和FAC了)--Jimmy Xu578·+ 2008年11月3日 (一) 12:32 (UTC)[回复]
  3. (+)支持謝謝。—Jacky~TALK 2008年11月4日 (二) 08:24 (UTC)[回复]
  4. (+)支持:看錯了呢,原來是以{{main}}形式進行。—JNIV 2008年11月4日 (二) 09:11 (UTC)[回复]
  5. (+)支持--兩主一副 (留言) 2008年11月4日 (二) 14:06 (UTC)[回复]
  6. (+)支持,已经修正完毕—我是火星の石榴 (留言) 2008年11月7日 (五) 12:51 (UTC)[回复]
  7. (+)支持,繼續努力吧 —我愛黑澀棒棒堂,開堂啦~點此留言 2008年11月14日 (五) 14:47 (UTC)[回复]
  8. (+)支持,內容詳盡。—沙田友 (留言) 2008年11月15日 (六) 09:04 (UTC)[回复]
  9. (+)支持原來是這樣投票的Wonglonghang (留言) 2008年11月15日 (六) 12:10 (UTC)[回复]

反對

  1. (-)反对:請擴充點兒。改善後將會改票。—JNIV 2008年11月4日 (二) 09:05 (UTC)[回复]
  2. (-)反对翻譯生硬,語句不通,如烏拉圭隊以4:2擊敗阿根廷隊奪得冠軍,在蒙得維的奧球場聚集了93,000名觀眾早期世界盃足球賽爭在的問題,就是當時的交通非常不方便,再加上連場戰爭陸續爆發此句明顯有問題,敢問1919-1938年間如何連場戰爭陸續爆發?日本侵華?德意擴張?英文版明顯沒有這樣提及,而且語句亦有問題--坦克碌豬靠你(給我坦克!)(碌豬記錄) 2008年11月4日 (二) 14:18 (UTC)[回复]
    1. (:)回應,已改。--Jimmy Xu578·+ 2008年11月5日 (三) 06:51 (UTC)[回复]
    2. (:)回應算吧,他對人不對事的,我正確提出他的條目有問題,他卻說我針對他...我和他並不熟悉...他自己沒看清楚便說人錯,什麼日本侵華?德意擴張?好笑—Jacky~TALK 2008年11月5日 (三) 10:05 (UTC)[回复]
    3. (:)回應我總覺Jacky有時語氣太刻薄,得罪了不少人,先是M君再有H君,這次輪到碌豬兄了,碌豬兄竟連新進條目也不放過,把這條沒特色也有優良水準的條目說得一文不值。所以也提一提Jacky,不要踩人踩到盡。窗簾布 (留言) 2008年11月6日 (四) 09:04 (UTC)[回复]
      1. (:)回應:不!GA的文筆流暢一點已經不符合。單看條目,明顯看出是生硬翻譯,未能消化的內容。以這句在烏拉圭隊以4:2擊敗阿根廷隊奪得冠軍,在蒙得維的亞球場聚集了93,000名觀眾,烏拉圭成為首個贏得世界盃的國家為例,英文版Uruguay defeated Argentina 4–2 in front of a crowd of 93,000 people in Montevideo, and became the first nation to win a World Cup,很明顯我們無法理解中文版所表達的意思,但只要改成烏拉圭隊在聚集了93,000名觀眾的蒙得維的亞球場內以4:2擊敗阿根廷隊並奪得冠軍,成為首個贏得世界盃的國家,兩者意思有明顯的分別。改了這點不等於我取消反對票,因為我只看了5%內容--坦克碌豬靠你(給我坦克!)(碌豬記錄) 2008年11月6日 (四) 09:29 (UTC)[回复]
        1. 居連斯,可留MSN?,謝謝—Jacky~TALK 2008年11月6日 (四) 13:42 (UTC)[回复]
        2. 已完全作出修正—Jacky~TALK 2008年11月8日 (六) 04:13 (UTC)[回复]
  3. (-)反对:十分抱歉,暂投反对票。理由一:通篇语言很不通顺,这一点便足以构成反对依据;理由二:翻译错误或翻译不准确,尚未仔细对照全文已发现多处,如:原文British teams withdrew from FIFA in 1920, partly out of unwillingness to play against the countries they had been at war with, and partly as a protest against a foreign influence on football,译文英国球队在1920年退出了国际足联,其中一个原因是不满需要和正在打仗的国家比赛,另一个原因是对于足球在外国的影响力低而抗议。需要全文详细修订后才可上优良或特色。--Teekkari (留言) 2008年11月10日 (一) 23:20 (UTC)[回复]

中立

*暂时(=)中立,见到仍有部分粤语音译,待Jacky你改完后再改投票了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年11月6日 (四) 08:54 (UTC)[回复]

  1. (=)中立:有所改进,但仍有差距,暂改为中立票。--Teekkari (留言) 2008年11月14日 (五) 15:05 (UTC)[回复]

意見

  • 条目中尚有来源请求需要解决。—Webridge传音入密 2008年11月3日 (一) 09:06 (UTC)[回复]
  • (!)意見:内容充实、参考清楚。但语言组织很不流畅,甚至病句也多有出现,此方面实在未能达到特色条目应有的水准。--Teekkari (留言) 2008年11月6日 (四) 16:51 (UTC)[回复]
    • 我承認有欠通順,但已全面全文修正,請過目—Jacky~TALK 2008年11月8日 (六) 04:14 (UTC)[回复]
      • (:)回應:实在认为行文达不到特色标准。(1)就说摘要部分(条目前四段),我刚才看了还有几处语病、错别字、用词不当等,我已一一修改。摘要部分作为全文之导览,理应字斟句酌,尽量完善;若摘要部分仅能达到这样的水准,又如何让人信服全文的质量呢?(2)翻译的问题:“在国际足联(FIFA)于1904年成立之后,国际足联尝试在1906年在瑞士奥林匹克组织之外举办国际足球比赛。”以上这个句子,和英文版的“After FIFA was founded in 1904, there was an attempt made by FIFA to arrange an international football tournament between nations outside of the Olympic framework in Switzerland in 1906.”有差异吧?(3)行文口语化:例如早期国际赛一节里出现的“走出奥运会这个框框”、“国际足联决定将主办权落在乌拉圭身上”,都不是百科的语言风格。此外该段文字极不通顺,也有翻译不准确的地方。 以上三点所提及的,我都根据我的意见修改了,如果有异议,欢迎到我对话页继续讨论,请指正。Jacky,我不否认你的努力,也深知这个条目的翻译一定花了你很多时间和精力。但还应尽力去完善,而不是急于推荐评选特色条目,你认为呢?更何况这样一个重要的条目。--Teekkari (留言) 2008年11月8日 (六) 09:09 (UTC)[回复]
        • 唔...如果我不選,一定沒有人關注,對嗎?部份簡體字的是原作者,我不浪費也放進了。不過老實說,評選涉及中文程度,我也承認我中文不太好,需說得一口流利的普通話,但寫方面的確差了點,但我通讀全文,都沒有語句不通的句子,可能文化不同吧...我不知如何界定那些屬百科的语言风格,我所學的普通話在上面的句子也通吧...我應向你請教中文,我的中文水平可能還被小六的JN低—Jacky~TALK 2008年11月8日 (六) 14:35 (UTC)[回复]
          • (:)回應:不是文化不同的问题,有些偏“港式”、但语法上没问题的语句,我都尊重你的原文,没有随意修改。条目很长,我只简单改了很小一部分,即使是改过的这一部分也尚未达到让我自己满意的水平。其他的我有时间尽量看,不过确实是很费时间的活,呵呵。另外,上面那句“部份簡體字的是原作者,我不浪費也放進了。”,我没看懂是什么意思……--Teekkari (留言) 2008年11月8日 (六) 19:57 (UTC)[回复]
  • (!)意見:我對足球實在不甚瞭解,故沒投票,僅針對排版將各位的標頭略做修正。完美主義的新手點這會爆炸唷 2008年11月6日 (四) 15:12 (UTC)[回复]
  • (!)意見:待大家公認是完美才進特色吧。就另外說,我感到有人在意氣用事… —我愛黑澀棒棒堂,開堂啦~點此留言 2008年11月7日 (五) 17:20 (UTC)[回复]