维基百科:命名常规/法国地名翻译
本提議已遭否決。 |
命名常规 |
---|
现行 |
草案 |
其他相關規則 |
本页面为Wikipedia:命名常规的子页面,旨在规范法国本土地名的条目命名。
总述
法国本土市镇名称在翻译为大陆简体时原则上可参考《世界地名翻译大辞典》、《汉字译写导则-法语》及汉法译音表进行翻译,但出现以下情况则特殊考虑:
使用常用名
根据Wikipedia:命名常规#使用常用名称,法国地名均优先使用常用名,包括常用专名和常用通名。
常用通名
根据《汉字译写导则-法语》2.3,通名指地名中用来区分地理实体类别的词。此处的通名亦包括专名化通名,即转化为专名组成部分部分的通名。
常用通名则包括地理事物、建筑物及以人名衍生的地名。根据共识,Fontaine按照“枫丹”翻译,Saint-Julien和Saint-Martin分别按照“圣朱利安”和“圣马丁”翻译。
地理事物/建筑物
根据《汉字译写导则-法语》4.1.1和4.1.9,涉及地理事物/建筑物的地名均按照意译翻译,具体翻译可参考《导则》后面的附录A。非法语词根的地理名称在满足条件时同样适用,如“Castelnau”(新堡)。
但若原名中的通名出现变体时则不适用,如“Ville”单独出现时翻译为“城”,而其变体“Villier”则应翻译为“维利耶”;“Montagne”为“山”,而其缩写“Mont”则一般直译为“蒙”。
由人名衍生的地名
人名翻译可参考《汉字译写导则-法语》后面的附录B以及《世界人名翻译大辞典》等资料,并同样应优先使用常用名,若存在相关共识则应遵循。当人名与地名完全相同时则需进行消歧义处理,如笛卡尔 (安德尔-卢瓦尔省)。
但若是由地名衍生出来的人名,在倒译回地名时则不适用,如前文中提到的“Fontaine”,“方丹”可做人名使用,但不应使用于地名上;同时,若地名并非来源于人名,仅为相同拼写时,则同样不适用,如“Roche-la-Molière”与法国作家莫里哀并无联系。
常用专名
根据《汉字译写导则-法语》2.2,专名指地名中用来区分各个地理实体的词。这些名词通常无法按照现代汉语进行直译,或直译后过于复杂难懂。
常用专名列表
法國地名专名常用名称列表 | |||
说明:
出现多个常用名时,根据Wikipedia:命名常规#先到先得(时间优先)使用首个出现的名称,如“沙托鲁”优于“夏斗湖”;“埃维昂”优于“依云” | |||
所在省份 | 城市原名 | 常用名称 | 按照法语标准翻译名称 |
---|---|---|---|
01 安省 | Bourg-en-Bresse | 布雷斯地区布尔格 | 布雷斯堡 |
02 埃纳省 | Laon | 拉昂 | 拉翁 |
06 滨海阿尔卑斯省 | Cannes | 戛纳 | 加讷 |
07 阿尔代什省 | Aubenas | 欧布纳 | 欧伯纳 |
08 阿登省 | Sedan | 色当 | 瑟当 |
11 奥德省 | Carcassonne | 卡尔卡松 | 卡尔卡索讷 |
13 罗讷河口省 | Marseille | 马赛 | 马尔塞耶 |
14 卡尔瓦多斯省 | Caen | 卡昂 | 康 |
16 夏朗德省 | Cognac | 干邑 | 科尼亚克 |
17 滨海夏朗德省 | La Rochelle | 拉罗谢尔 | 拉罗谢勒 |
19 科雷兹省 | Brive-la-Gaillarde | 布里夫拉盖亚尔德 | 布里沃拉加亚尔德 |
21 科多尔省 | Dijon | 第戎 | 迪容 |
Nuit-Saint-George | 夜圣乔治 | 尼伊-圣乔治 | |
25 杜省 | Besançon | 贝桑松 | 伯桑松 |
Sochaux | 索肖 | 索绍 | |
26 德龙省 | Montélimar | 蒙特利马(尔) | 蒙泰利马(尔) |
Saint-Paul-Trois-Châteaux | 圣保罗三城堡 | 圣保罗三堡 | |
27 厄尔省 | Giverny | 吉维尼 | 日韦尔尼 |
31 上加龙省 | Toulouse | 图卢兹 | 图卢斯 |
34 埃罗省 | Montpelliers | 蒙彼利埃 | 蒙佩利耶 |
35 伊勒-维莱讷省 | Rennes | 雷恩 | 雷讷 |
38 伊泽尔省 | Grenoble | 格勒诺布尔 | 格勒诺布勒 |
Vienne | 维埃纳 | 维埃讷 | |
39 汝拉省 | Lons-le-Saunier | 隆勒索涅 | 隆斯勒索涅 |
41 卢瓦-谢尔省 | Chambord | 香波 | 尚博尔 |
43 上卢瓦尔省 | Le Puy-en-Velay | 勒皮 | 沃莱地区勒皮 |
44 大西洋卢瓦尔省 | Nantes | 南特 | 楠特 |
Saint-Nazaire | 圣纳泽尔 | 圣纳宰尔 | |
45 卢瓦雷省 | Gien | 日安 | 然 |
Orléans | 奥尔良 | 奥尔莱昂 | |
50 芒什省 | Cherbourg-en-Cotentin | 科唐坦地区瑟堡 | 科唐坦地区谢尔堡 |
51 马恩省 | Châlons-en-Champagne | 香槟沙隆 | 尚帕涅地区沙隆 |
Valmy | 瓦尔密 | 瓦尔米 | |
52 上马恩省 | Chaumont | 肖蒙 | 绍蒙 |
Colombey-les-Deux-Églises | 科隆贝双教堂 | 科隆贝莱德塞格利斯 | |
Langres | 朗格勒 | 朗格尔 | |
54 默尔特-摩泽尔省 | Nancy | 南锡 | 楠西 |
55 默兹省 | Verdun | 凡尔登 | 韦尔丹 |
56 莫尔比昂省 | Lorient | 洛里昂 | 洛里扬 |
59 诺尔省 | Cambrai | 康布雷 | 康布赖 |
Douai | 杜埃 | 杜艾 | |
Dunkerque | 敦刻尔克 | 丹凯尔克 | |
Lille | 里尔 | 利勒 | |
Roubaix | 鲁贝 | 鲁拜 | |
60 瓦兹省 | Compiègne | 贡比涅 | 孔皮耶涅 |
62 加来海峡省 | Bruyère-la-Buissière | 布律埃拉比西埃 | 布吕耶尔拉比西耶尔 |
Calais | 加来 | 加莱 | |
63 多姆山省 | Clermont-Ferrand | 克莱蒙费朗 | 克莱尔蒙-费朗 |
64 大西洋比利牛斯省 | Jurançon | 朱朗松 | 瑞朗松 |
Pau | 波城 | 波 | |
65 上比利牛斯省 | Tarbes | 塔布 | 塔尔伯 |
66 东比利牛斯省 | Banyuls-sur-Mer | 滨海巴纽尔斯 | 滨海巴纽勒(斯) |
68 上莱茵省 | Metzeral | 梅泽拉尔 | 梅茨拉勒 |
69 罗讷省 | Lyon | 里昂 | 利永 |
Villeurbanne | 维勒班 | 维勒尔巴讷 | |
70 上索恩省 | Gray | 格雷 | 格赖 |
Ronchamp | 朗香 | 龙尚 | |
71 索恩-卢瓦尔省 | Le Creusot | 勒克勒佐 | 勒克勒索 |
74 上萨瓦省 | Chamonix-Mont-Blanc | 霞慕尼-勃朗峰 | 沙莫尼-蒙布朗 |
75 巴黎 | Paris | 巴黎 | 帕里 |
76 滨海塞纳省 | Le Havre | 勒阿弗尔 | 勒阿夫尔 |
77 塞纳-马恩省 | Fontainebleau | 枫丹白露 | 丰泰讷布洛 |
Meaux | 莫城 | 莫 | |
Melun | 默伦 | 默朗 | |
Nemours | 内穆尔 | 讷穆尔 | |
78 伊夫林省 | Rambouillet | 朗布依埃 | 朗布耶 |
Versailles | 凡尔赛 | 韦尔赛耶 | |
80 索姆省 | Abbeville | 阿布维尔 | 阿伯维尔 |
Amiens | 亚眠 | 阿米扬 | |
81 塔恩省 | Gaillac | 盖亚克 | 加亚克 |
83 瓦尔省 | Toulon | 土伦 | 图隆 |
84 沃克吕兹省 | Châteauneuf-du-Pape | 教皇新堡 | 帕普新堡 |
87 上维埃纳省 | Limoges | 利摩日 | 利莫日 |
88 孚日省 | Neufchâteau | 讷沙托 | 讷夫沙托 |
Saint-Dié-des-Vosges | 孚日圣迪耶 | 圣迪耶代孚日/孚日省圣迪耶 | |
91 埃松省 | Corbeil-Essonnes | 科尔贝埃松 | 科尔贝伊-埃索讷 |
Mérogis | 梅罗吉斯 | 梅罗日斯 | |
Morangis | 莫朗吉斯 | 莫朗日斯 | |
Ris-Orangis | 里斯-奥朗吉斯 | 里斯-奥朗日斯 | |
92 上塞纳省 | Antony | 安东尼 | 昂托尼 |
Boulogne-Billancourt | 布洛涅-比扬古 | 布洛涅-比扬库尔 | |
Sceaux | 索镇/国玺 | 索 | |
93 塞纳-圣但尼省 | Le Bourget | 勒布尔歇 | 勒布尔热 |
Les Lilas | 丁香镇 | 莱利拉 | |
Sevran | 塞夫朗 | 瑟夫朗 | |
94 马恩河谷省 | Joinville-le-Pont | 桥连城 | 茹安维尔勒蓬 |
Rungis | 汉吉斯 | 兰日斯 | |
Villejuif | 犹太城 | 维勒瑞夫 | |
95 瓦兹河谷省 | Cergy | 塞尔吉 | 塞日/塞尔日 |
如果一个地名包含另外某个常用专名时,原则上也可以按照专名化通名处理,如“Toulon-sur-Allier”可翻译为“阿列河畔土伦”,即使此地与真正的“土伦”并没有直接联系。但是,若常用地名出现变体则不适用,如Champagne为香槟,其变体Champagné则音译为“尚帕涅”。
连词意译
根据《汉字译写导则-法语》4.1.10,表示方位和具体地理事物的连词采用意译。
表方位连词
当某法语地名满足“AA+连词+另一地名”的情况时,按照下表翻译:
法國地名翻译:连词后跟地名时的翻译方式 | ||||
连词原名 | 连词本意 | 举例 | 翻译 | 备注 |
---|---|---|---|---|
sur | 河畔 | Chalon-sur-Saône | 索恩河畔沙隆 | |
区域中 | Chazelles-sur-Lyon | 里昂山地区沙泽勒 | 根据sur后面的地理实体名称命名 | |
lès | 附近、旁边 | Bénesse-lès-Dax | 达克斯旁贝内斯 | |
lez | Bougy-lez-Neuville | 讷维尔旁布日 | ||
près | Daubeuf-près-Vatteville | 瓦特维尔附近多伯夫 | ||
devant | 前方 | Saint-Jean-devant-Possesse | 波塞斯前圣让 | |
sous | 下方 | Bellenot-sous-Pouilly | 普伊下贝勒诺 | |
de | (表从属关系) | Dol-de-Bretagne | 布列塔尼地区多勒 | 当连词后为大区、行省或自然区通名时,翻译为“AA地区BB”; 当连词后为省时并确定其命名来源于省名时,翻译为“AA省BB”; 当连词后为其它地名时,翻译为“AA的BB” |
des | Cascastel-des-Corbières | 科尔比耶尔地区卡斯卡斯泰勒 | ||
d' | L'Orée-d'Écouves | 埃库沃的洛雷 |
连词+地理事物
对于原名为“AA+连词+具体地理事物”的法语地名,分为以下两种情况:
A组连词:包括de、de l'、de la、des、du和en,按照以下方式翻译:
- AA+连词+Bois/Forêt(s):林地AA
- AA+连词+Eau(x):湿地AA
- AA+连词+Étang/Lac:滨湖AA(此处连词包括“sur”)
- AA+连词+Lande(s):荒地AA
- AA+连词+Mer:滨海AA(此处连词包括“sur”)
- AA+连词+Montagne:山地AA
- AA+连词+Terre:陆地AA(满足此条件的仅有Rochefort-en-Terre)
- AA+连词+Val:谷地AA
B组连词:sous
- AA+连词+Bois/Forêt(s):AA丛林
用字差异
“-des-”、“-sheim”和“-ves”分别按照“-代-”、“-赛姆”和“-沃”进行翻译。
非法语词根的地名应采用对应语言的翻译标准。
非法语标注
法国本土存在以下双语区:
- 阿尔萨斯语:1870至1919年间的德占阿尔萨斯-洛林区域内的1650个市镇
- 布列塔尼语:签署《布列塔尼语宪章》的214个市镇
- 科西嘉语:科西嘉岛上的360个市镇
- 巴斯克语:巴斯克地区城市圈公共社区内的158个市镇
对于以上2382个市镇,若其法语名称和当地民族语言不同时,须在信息栏和首段介绍中的法语部分后方使用当地语言进行标注,必要时可标注当地语言的国际音标。
对于其它语言区(奥克语、阿皮坦语、普罗旺斯语、弗拉芒语、皮卡第语等)内的市镇,亦可根据实际情况在法语名称后标注当地语言。
除此之外,其它法国本土市镇在信息栏和首段介绍中一律仅标注法语。
行政区划名称
除前文的常用专名列表中出现的名称外,法国市镇一级的地名后一律不添加行政单位,包括由多个通名意译而来的地名(如“圣母荒地”),若产生歧义则消歧义处理。
单音节地名采用对应的音译进行单字翻译,一般情况下需要消歧义处理,如“宽 (安德尔省)”。
连字号的使用
连字号“-”仅在连接两个专名间(如“沙勒维尔-梅济耶尔”)或后缀补充部分前(如“蒙特里沙尔-谢尔河谷”)使用。
“r”是否翻译
关于“r”是否翻译的问题,对于新建条目,在没有包含常用名或既有地名的情况时,一律翻译为“尔”;对于既有条目,根据Wikipedia:沒壞就不要修,在其名称没有与上述情况相悖的情况下,不再改动。
其它
其它特殊情况需要命名或更名时可单独提出讨论。
以上翻译仅限中国大陆。争议字段及未尽事项欢迎提出,可随时新开讨论。