User:TongcyDai/沙盒/F

维基百科,自由的百科全书
寒溪語
母语国家和地区台灣北部
区域宜蘭縣大同鄉寒溪村、南澳鄉澳花村、東澳村、金洋村[1]
母语使用人数
不足3200人 (2004年,人數為四個部落的人口總數)[2]:22
語系
文字拉丁字母
官方地位
管理机构 中華民國中央研究院
語言代碼
ISO 639-3无(mis
Glottologyila1234[3]

寒溪語或稱宜蘭克里奧爾語日語客里謳[4],是一種基於日語克里奧爾語,目前使用於宜蘭縣大同鄉的數個部落[1]。這種語言出現於1930年代至1940年代,由於日本殖民政府在台灣推行強力的日語教育,日語逐漸成為山區各族原住民之間的共通語,宜蘭縣部分泰雅族甚至喪失了族語能力,改以日語為母語。且日語母語者和泰雅語母語者都無法理解寒溪語[5]

寒溪語一直到2006年才由國立東華大學教授簡月真與日本語言學家真田信治日语真田信治識別出來[5][6],並以語言通行的地區之一-宜蘭縣大同鄉寒溪村-命名[7]。2006年,中華民國原住民族委員會曾在官方族語認定的四十餘個方言別中另增「宜蘭寒溪泰雅語」一項[8],但隨即在2011年將其排除[9];再加上近年來中華民國國語的普及,使得寒溪語受到極大的威脅[7]

簡介

名稱

使用寒溪語的四個部落都位於宜蘭縣,但對於自己的語言有著不同的稱呼。大同鄉寒溪村稱寒溪語為「nihongo」、「kangke no hanasi」、「kangke no ke」、「寒溪泰雅語」,東岳村有「nihongo」、「tang-ow no hanasi」、「tang-ow no ke」、「地方語言」等,金洋村有「kinus no hanasi」、「博愛路的話」,澳花村有「nihongo」、「zibun no hanasi」、「土話」等[10][a]

形成歷史

1895年清朝甲午戰爭戰敗,同年簽訂《馬關條約》,日本因此在台灣展開了長達五十年的統治[11][12]1910年代起,南澳地區開始實施「集體遷村」(日语:集團移住),深山的部落被迫分散、移至淺山或平地另組新部落;此舉造成寒溪村、東岳村、金洋村及澳花村等四個村落中同時有泰雅人賽德克人混居。語言、文化相異的兩個族群為了相互溝通,便採用泰雅語、賽德克語和日語接觸後形成的「接觸語言」作為共通語,約1930年代後出生的世代更以此作為第一語言,母語者的出現也使這種接觸語言逐漸發展為成熟的克里奧爾語。[10]

地理分布

The creole is spoke in Yilan County in Eastern Taiwan, mainly in Tungyueh Village, Chinyang Village, Aohua Village, and Hanhsi Village, with evidence of differences varieties of the creole found in each.[7][6]儘管不知道寒溪語使用者的確切人數,但可能推測應該少於四個村的總人口,即大約3000人[7][5],或介於兩千至三千人之間[5]。While the creole is currently used among all generations,[13] younger generations are receiving less exposure to it, causing the language to become endangered.[6] While older speakers may not be fluent in Mandarin, younger generations are consistently using Mandarin more.[7]

Japanese language still has some influence in Taiwan society today. Japanese based Internet sites in Japanese are viewed by Taiwanese, with “few other countries [producing] as much information in Japanese as Taiwan”.[11] Evidence of Japanese signboards, particularly with the use of the Japanese hiragana character の (pronounced “no”) may be seen in Taiwan.[11] Taiwanese citizens who received Japanese education during the annexation of the nation still speak Japanese fluently today.[11] There are three generations of Yilan Creole speakers, with the older and middle generations using the creole significantly more than the younger generation.[5]

In Tungyueh Village, younger generations seem to have lost the Yilan Creole, while there are still fluent younger generation speakers of the Creole in Aohua.[7] After a push for preserving a more traditional and pure sense of Atayal heritage, the Yilan Creole that is imbued with Japanese features was removed from language examinations. This further instilled a tendency toward Mandarin and a push away from Yilan Creole in young speakers.[5] While older generations prefer to speak Japanese or Yilan-Creole with people of the same age, they will often use Atayal or Mandarin mixed with Yilan Creole when speaking with younger generations; younger generations will similarly prefer Mandarin with same-age speakers, but may use Yilan Creole with older generations.[5]

Due to the migration of Japanese from the western part of the Japan to Taiwan in the early half of the twentieth century, with seventy percent of Taiwan’s immigrants being from western Japan, Yilan Creole acquired some of the regional dialects of western Japan. However, these regional dialects are still used unconsciously.[7]

性質

寒溪語是世界上唯一基於日語的克里奥尔语[5],其以日語的詞彙與語法為基礎, 但音韻、詞彙與語法融合了底層的賽考利克泰雅語和賽德克語,並吸收了部分閩南語和華語詞彙。[4]

語言學資料庫Glottolog將寒溪語歸類在日本語族下[14]

音系

整體而言,寒溪語的語音系統和澤敖利泰雅語十分接近,而大量來自日語的借詞則引入了許多泰雅語原先沒有的輔音;相較起來,賽德克語對寒溪語的影響則十分不明顯[10]

輔音

寒溪語擁有22個來自泰雅語與日語的輔音[5]國際音標以前後雙斜線夾注,其拼字法則以斜體字標記。

寒溪語輔音
齒齦 齦齶 硬顎 軟顎 聲門
鼻音 /m/ m /n/ n /ŋ/ ng
塞音 /p/ p
/b/ b
/t/ t
/d/ d
/k/ k
/g/ g
/ʔ/ '
擦音 /s/ s
/z/ z
/ɕ/ s /x/ x /h/ h
塞擦音 /t͡s/ t[b] /t͡ɕ/ t
/d͡ʑ/ z
半元音 /j/ y /w/ w
流音 /r/ r
/l/l

寒溪語繼承了日語輔音中的塞音[b][d][g])、濁齒齦擦音[z]清齦顎擦音[ɕ]清齒齦塞擦音[ts],以及齦顎塞擦音[tɕ][dʑ];但未保留清雙脣擦音[ɸ]小舌鼻音[ɴ][5]

從泰雅語繼承的輔音則包括聲門塞音[ʔ]齒齦流音[l]清軟顎擦音[x],但未保留清小舌塞音[q]。此外,雖然日語可以置於音節尾的輔音只有鼻音,可以置於音節首的鼻音則只有[m][n],但寒溪語的[t][k][s][x][h]都可以出現在音節尾,如mit(山羊)、biyok(豬)、yutas(祖父)、walax(雨)、talah(紅色),[ŋ]則可以出現在音節首,如ngsan(家)[5]

部分日語單詞中的[r][d]在寒溪語中會被置換為[l],如日語單詞「座れ」(suware,坐下)變成suwale;「兄弟」(kyôdai,兄弟)變成kyôlai[5][c]

元音

寒溪語共有六個元音,其中僅[ə]是源於泰雅語,其餘五個音位為日語和泰雅語共享[5] ;另有研究認為寒溪語不存在元音[ə][15]。另外,雖然標準日語中將u讀作不圓唇[ɯ],但所有寒溪語含u的詞彙皆被讀作圓唇的[u][7]

超音段特徵

泰雅語是輕重音語言[16],且所有原生單詞的重音都在最後一個音節;而日語則是高低重音語言[17]。寒溪語的重音系統與泰雅語較為接近,其重音通常落在最後一個音節,例如[waˈha](我)、[laˈlaŋ](之前)[15]

一些日語詞彙含有長輔音長元音,但進入寒溪語中其音長可能會被縮短,如單詞「学校」(gakkô,學校)轉為gako,「病気」(byôki,疾病)轉為byoki。然而,上例「兄弟」(kyôdai)轉為kyôlai時,元音長度並沒有發生變化[15]

語法

構詞

寒溪語同時使用詞綴和時間副詞來標記動詞時態,即使該詞源於泰雅語,依然套用日語的詞形變化[5]

Some processes of negation in Yilan Creole use Japanese derived forms to accommodate the 已然語氣 that is part of Atayal grammar.[18]

語序

寒溪語的主要語序主-賓-動,和日語相同[7]施事受事英语Patient (grammar)以語序區分,而不像日語使用主題標記[19]。如以下例子:

wasi uwow nomu. [19] ina yasay kiru.[19]
第一人稱單數 媳婦 蔬菜
「我將喝酒。」 「媳婦會切蔬菜。」

由於受到漢語的影響,年輕的語言使用者也使用主-動-賓語序的句子[7],但有時會被認為是不正確或不自然的用法[19]。例如:

wasi no mama tapuy-toru gohang. [19]
第一人稱單數 屬格標記 媽媽 煮-標記 飯、餐
「我的媽媽在煮飯。」

後置格標記

除了主語和賓語以外,寒溪語也使用後置的格標記詞來指示語義關係,包括nidetonokara[19]。例如左例中的ni用於標記其前的la'i為動作的接受者,而右例的de用於標記名詞take是主語完成一個動作所憑借或使用的工具或方法[19]

wasi la'i ni pila ageru. wasi take de tatak cukuru.
小孩 與格標記 竹子 工具格標記 棚屋 製作
「我給小孩錢。」 「我要用竹子做小屋。」

詞彙

In Yilan Creole, phonological forms of words are derived from Japanese, while the semantic properties are derived from Atayal.[7] According to a study on Yilan Creole in Tungyueh Village by Zeitoun, Teng, and Wu, “the proportion of Atayal-derived words in the Yilan Creole basic vocabulary is 18.3%, and that of Japanese-derived words is 35.6%. Both Atayal-derived words and Japanese-derived words can be used for 33.8% of the items”.[7] Mandarin and Southern Min words also exist, but far less. Older generation speakers tend to use Atayal and Japanese variants more often than younger generational speakers, who prefer Mandarin variants, when they exist. Mandarin based words lose their tone in Yilan Creole.[7]

Many Atayal words relating to nature, animals, and plants survived in the creole. Vocabulary of most concepts such as these related to traditional Atayal and Seediq life and culture are retained in Yilan Creole.[7]

後綴

The verb suffix –suru in Yilan Creole', derived from the Japanese verb ‘to do’, is similar to its Japanese counterpart, except in that it is a bound morpheme while the Japanese -suru can stand alone as a free morpheme.[7] Also, Yilan Creole –suru can attach to nouns, adjectives, and, among young generational speakers, verbs. However, older generation speakers do not accept verbs + -suru combinations.

Another affix in Yilan Creole is the Japanese derived –rasyeru for causative forms. However, while Japanese inflection differs between consonant versus vowel ending verbs, the Yilan Creole suffix does not.[7]

複合詞

寒溪語的複合詞依照詞源可以分為以下四種:[7]

Type 1: Atayal-derived word + Atayal-derived word (e.g., hopa-la’i)

Type 2: Atayal-derived word + Japanese-derived word (e.g., hopa-tenki)

Type 3: Japanese-derived word + Atayal-derived word (e.g., naka-lukus, kako-balay)

Type 4: Japanese-derived word + Japanese-derived word (e.g., naka-pangcyu, unme-zyoto)

While Type 1 compound words occur in Atayal, Japanese does not have occurrences of Type 4 compound words in its own language, suggesting that Type 2, 3, and 4 compound words are creations of Yilan Creole.[7]

代名詞

寒溪語代名詞[5]

語言
寒溪語代名詞 日語對應代名詞 泰雅語對應代名詞
第一人稱單數 wa / waha わたし watashi
第一人稱複數 watati / wahatati わたしたち watashitachi
第二人稱單數 su / anta あなた anata -su'(第二人稱單數附著形式)
第二人稱複數 antatati あなたたち anatatachi
第三人稱單數 hiya / zibun / zin / are あかれ kareかのじょ kanojyo hiya'(第三人稱單數中性格)
第三人稱複數 zintati / zibuntati / aretati あのかた anokataあかれたち karetachiかのじょたち kanojyotachi

由此可見,寒溪語的代名詞大多源自日語,少數源自泰雅語。與其上層語言不同的是,寒溪語代名詞並不像泰雅語包含式排除式之別,也不像日語區分性別或使用敬語[7]。表中一些日語詞源單詞並沒有人稱代詞的功能,如「あれ are」為遠距指示代詞英语Demonstrative,寒溪語則做為第三人稱單數代詞之用。

指示詞

寒溪語的指示詞皆源於日語[5]

寒溪語 漢語 日語詞源
koti 這裡 こっち kotti
asoko 那裡 あそこ asoko
kore 這個 これ kore
are 那個 あれ are

形容詞與副詞

寒溪語的形容詞副詞有源於日語、也有源於泰雅語的,其中表達顏色和主觀感受的形容詞多為泰雅語詞彙。[5]但與日語不同,寒溪語的形容詞沒有屈折變化,時間則由時態副詞表示。[5] Adjectives in Yilan Creole may also act as adverbs when modifying verbs. For example, the word lokah ‘good, strong’ “functions as an adjective when describing anta ‘you’ in the phrase lokah anta ‘ you (are) strong’ … while lokah functions as an adverb as in lokah benkyo ‘to study hard’”.[5]

文字

寒溪語並沒有規範的正寫法;一些研究資料在轉寫時,源於日語的單詞使用訓令式羅馬字書寫,源於漢語的單詞以漢語拼音書寫,其餘則以及泰雅語拉丁字母書寫。[5][20]

使用狀況

根據一位1974年出生的寒溪語母語者,其詞彙庫中有70%為日語來源、30%為泰雅語,而其文法則和兩種語言都不太相似[10]

[5]

註解

  1. ^ 其中「nihongo」即日語「日本語」;「…no hanasi」即日語「…の話」(…的語言);「zibun」即日語「自分」(自己);「tang-ow」指東澳或東岳;「kangke」指寒溪;「kinus」指金洋村的基諾斯部落。
  2. ^ 依照訓令式羅馬字寫法。亦有學者將/t͡s/寫作c[10]
  3. ^ ô上方的抑揚符是訓令式羅馬字中的長音符號。平文式羅馬字的長音則使用長音符,如ō。

參考資料

  1. ^ 1.0 1.1 洪惟仁; 許世融. 宜蘭地區的語言分佈 (PDF). 東華大學原住民族學院-台灣的語言方言分佈與族群遷徙工作坊: 國立台中教育大學. 2009-03-23. (原始内容 (PDF)存档于2019-06-13). 
  2. ^ 洪惟仁. 宜蘭地區的語言分佈與語言地盤的變遷 (PDF). 台灣原住民族研究季刊: 1–42. 
  3. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Yilan Creole Japanese. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016. 
  4. ^ 4.0 4.1 洪惟仁. 臺灣的語種分佈與區劃. 人文與社會科學簡訊. [2013年3月、第14卷2期]. 
  5. ^ 5.00 5.01 5.02 5.03 5.04 5.05 5.06 5.07 5.08 5.09 5.10 5.11 5.12 5.13 5.14 5.15 5.16 5.17 5.18 5.19 5.20 Peng Qiu. A preliminary investigation of Yilan Creole in Taiwan: discussing predicate position in Yilan Creole (PDF) (文學碩士论文). University of Alberta. 
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 簡月真(Yueh-Chen Chien); 真田信治(Shinji Sanada). Yilan Creole of the Atayal People in Eastern Taiwan/東台灣泰雅族的宜蘭克里奧爾. 台灣原住民族研究季刊: 75–89. 
  7. ^ 7.00 7.01 7.02 7.03 7.04 7.05 7.06 7.07 7.08 7.09 7.10 7.11 7.12 7.13 7.14 7.15 7.16 7.17 7.18 Zeitoun, E., Teng, S. F., & Wu, J. J. (Eds.). (2015). New advances in Formosan linguistics. Asia-Pacific Linguistics. Retrieved March 09, 2017, from http://pacling.anu.edu.au/materials/SAL/APL017-SAL003.pdf#page=539
  8. ^ 娃丹/部拉路揚. 泰雅寒溪方言 要求族語納入認證範圍. 原住民新聞雜誌 - 【原住民新聞】. 2006-04-22. 
  9. ^ 族語認證明年排除寒溪泰雅語. 臺灣原住民族資訊資源網. 
  10. ^ 10.0 10.1 10.2 10.3 10.4 Chien Yuehchen (簡月真); 真田信治 (Sanada Shinji). Yilan Creole in Taiwan / 東台灣泰雅族的宜蘭克里奧爾文. Journal of Pidgin and Creole Languages 25:2. 2010: 350–357. (原始内容存档于2018-08-07). 
  11. ^ 11.0 11.1 11.2 11.3 Homma, N. (n.d.). Vestiges of Japanese Colonialism in Taiwan. 222-227. Retrieved March 09, 2017, from http://archive.kyotogakuen.ac.jp/~o_human/pdf/association/2012/i2012_05.pdf
  12. ^ Parker, J. D. , 2012-04-22 "Japanese language education in colonized Taiwan: Language and assimilation" Paper presented at the annual meeting of the 56th Annual Conference of the Comparative and International Education Society, Caribe Hilton, San Juan, Puerto Rico <Not Available>. 2014-12-12 from http://citation.allacademic.com/meta/p556741_index.html
  13. ^ Formation Processes of Japanese Language Varieties and Creoles | NINJAL. (n.d.). Retrieved March 10, 2017, from http://www.ninjal.ac.jp/english/research/project/a/creoles/
  14. ^ Spoken L1 Language: Yilan Creole Japanese. (原始内容存档于2019-06-23). 
  15. ^ 15.0 15.1 15.2 Otani, Y., & Huang, L. M. (2009). Japanese impact on Han-xi Creole—a phonological perspective. Proceedings from NCL' 09: The tenth Taiwan National Conference on Linguistics. Taiwan: Yuan Ze University.
  16. ^ 李壬癸. The Phonological Rules of Atayal Dialects. Bulletin of the institute of history and philology academia sinica/中央研究院歷史語言研究所集刊 (Taipei: cademia Sinica). 1980, 51(2): 349–405. 
  17. ^ Tsujimura, N. (2007). An introduction to Japanese linguistics. Malden, MA: Blackwell Pub.
  18. ^ Chien, Yuehchen; Shinji Sanada. Taiwan no giran kureōru ni okeru hiteiji: -nay to -ng no henyō o megutte [Negation in Taiwan’s Yilan Creole: Focusing on -nay and -ng. 《言語研究》 (日本言語学会): 73–87. <
  19. ^ 19.0 19.1 19.2 19.3 19.4 19.5 19.6 簡月真(CHIEN Yuehchen). Yilan Creole Case Marking/宜蘭クレオールの格表示 (PDF). 
  20. ^ 行政院原住民族委員會. 原住民族語言書寫系統 (PDF). 2005-12-15 [2018-05-07]. (原始内容 (PDF)存档于2012-11-27) (中文(繁體)). 

外部鏈結