跳转到内容

User:MykolaHK/烏俄白語及譯名看法

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
你若放棄,誰衛烏語?

俄就俄,烏就烏,烏名俄譯到底要幹嘛?

有些人烏克蘭名稱就死要用俄語不肯改革也算了,但自己又要提出一些所謂“規範”,説要跨時代使用不同譯法。這真是太奇怪了。

烏克蘭語羅馬化采用國家轉寫。

音節

  • пє:“佩”→“”(或其他同音字)
  • дін又或是дин;雖被譯成“登”):“金” → “”;例:“弗拉金”(Владин)→“弗拉鼎”
  • ч(除“維奇”之類的父名尾):“奇”→“”;例:“克赤”(Керч,按譯音表譯“凱爾奇”[註 1])、“巴赫馬奇”→“巴赫馬赤”(烏克蘭語Бахмач發音:[ˈbɑxmɐtʃ] ;“奧夫魯奇”→“奧夫魯赤”。之前跟其他用戶討論過,對方表示同意)
  • чу:“丘”→“

僅限人名

  • єн:“延” → “

(例:米哈伊洛·納彥科

音節

  • тин:“京”→“

個別人名

參見

我的其他專案(歡迎編輯或討論)

備注

  1. ^ 此例子有可能不當,因該譯字按傳統不遵循任何譯音表,存爭議,另見User:BigBullfrog/烏克蘭地名譯名用字總結

外部鏈接

Andriy=安德里 Andriyivka=安德烈耶夫卡??? 囧rz……