Talk:祖国斗士党

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
马来西亚专题 (获评初級中重要度
本条目页属于马来西亚专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科马来西亚相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

名称

为了避免父子党的名称改来改去,@Shengwei95IOS314*angys*玄云翼Wee Hong请给点意见,哪个名称才合适。

截至8月19日,各个媒体称呼:

  • 中国报称祖国斗争党

另外,马来文Pejuang应该译斗士,perjuangan才是斗争。Bagida520留言2020年8月20日 (四) 13:30 (UTC)[回复]

---

  • 依我所知,“国家”无法完全涵盖"tanah air"的含义("tanah air"有故土之意)。"Tanah air"的中文翻译是“祖国”或“国土”比较准确。
马来语 中文
Negara 国家
祖国
Tanah air
国土

另外,"Negara"常被翻译为“国家”,如果"Tanah air"也被翻译为“国家”,可能引起混淆。 Wee Hong留言2020年9月4日 (五) 06:40 (UTC)[回复]

  • @Wee Hong所以阁下是认为tanah air应该翻译成「祖国」比较合适吗,本人是无所谓,只是不认同Pejuang称斗争而已(顺便说个心底话,本人对这种只为单一种族服务的搞屎棍政党完全沒有好感)Bagida520留言2020年9月8日 (二) 13:44 (UTC)[回复]
  • @Bagida520我的选择是“国土斗士党”。原因:斗士党的主要支持者是马来土著,而“国土”的“土”字亦是“土著”的“土”,名中带有“土”字或许可以释出斗士党为马来土著斗争的含义。(不过,“土”与“士”相似,有些人可能会眼花,而“祖国斗士党”没有这问题。)Wee Hong留言2020年9月8日 (二) 16:40 (UTC)[回复]