Talk:方濟各 (教宗)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 方濟各 (教宗)属于维基百科人物主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
政治专题 (获评初級中重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
传记专题 (获评初級低重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
宗教专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于宗教专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科宗教类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
基督教专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于基督教专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科基督教相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
阿根廷专题 (获评初級未知重要度
本條目属于组织专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科组织类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

教宗还是教皇?

新华社通稿使用“教皇”,但天主教北京教区的网站上通用“教宗”。国内多数媒体也用“教宗”。为便于统一,突出教宗的宗教地位,不过分强调他作为梵蒂冈城国元首的职责,“教宗”一说更为合理。ch-zh应该统一使用“教宗”而非“教皇”。NgKKhStudio留言2013年3月14日 (四) 14:27 (UTC)[回复]

这位叫星光下的人的朋友,大陆是否通用“教皇”请给出具体的理据。称谓翻译的原则是名从主人。目前大陆的中国总教区网站、北京教区网站、上海教区网站都作“教宗”。天主教群体一致将Papa译作“教宗”,wikipedia自然要尊重他们的做法,毕竟Papa是天主教的Papa。NgKKhStudio留言2013年3月14日 (四) 14:36 (UTC)[回复]

简体版本还是使用“教皇”为宜

简体版本还是使用“教皇”为宜,理由如下:

第一,中华人民共和国政府的官方网站,如新华网人民网等以及中华人民共和国大型网站新浪搜狐腾讯等都是使用的“教皇”。

第一,中国大陆有13.4亿人,非天主教教徒有13.32亿,天主教教徒只有0.08亿,非天主教教徒称呼“Papa”为教皇,天主教教徒称呼“Papa”为教宗,应按照少数服从多数原则。--MacArthur1945留言2013年3月14日 (四) 15:17 (UTC)[回复]

大陸最普及的百度百科和互動百科也是用「教皇」,側面反映教皇在大陸普及使用。--Gakmo留言2013年3月14日 (四) 15:23 (UTC)[回复]

当然名从主人。难道一个人说他叫什么名字,我还能根据网络上他的另外一个名字更常用来说他说的不对?应该是教宗。比如央视大楼,如果我找到网上“大裤衩”用得更多,它就要用“大裤衩”这个名字?--蒙人 ->敖包相会 2013年3月15日 (五) 15:15 (UTC)[回复]

少数服从多数还是名从主人?

一、 此处明显不适宜使用少数服从多数的原则。教宗在多数中国的生活中没有影响,但在天主徒的生活中影响至大。维基百科固然不是天主徒的百科,但也绝对不是中国政府的百科。中国某些官方网站习用“教皇”完全是因为中国政府的缘故。此处使用少数服从多数无异于多数人暴政

二、 名从主人体现翻译的基本尊重。正如Cardinal正名当译作“枢机”而非民间习用的“红衣主教”。天主的归天主,凯撒的归凯撒。教宗是天主教的教宗,不是某些人所称的教皇。NgKKhStudio留言2013年3月14日 (四) 16:13 (UTC)[回复]

應該用該地區最常用的名字,他/她對某類人有什麼影響,不會對某名字作為其最常用名字這一事實有影響。--Gakmo留言2013年3月15日 (五) 06:13 (UTC)[回复]
讹传讹都来了,请求把皇家学会、皇家马德里改掉。——星光下的人留言2013年3月16日 (六) 01:48 (UTC)[回复]

怎麼連皇馬都扯進來了?教宗名稱完全符合名從主人的原則,畢竟整個天主教會都是都用「教宗」的中文譯稱,至於大陸方面使用「教皇」的情況,這在教宗主條目說明就好了。

還有,如果如果皇馬哪天要求正名成「王家馬德里」(這個名字才符合西文原意),那就改掉吧。—大摩 —脳内活化中— 2013年3月19日 (二) 11:55 (UTC)[回复]

教宗还是教皇的事实

并致苏州宇文宙武 首先,教皇这个词不是以讹传讹来的,是明末意大利籍天主教传教士利玛窦神父所创。但二十世纪初《拉特兰条约》签订,教皇国灭亡,天主教会就已经正式使用“教宗”这一名号直至今。而至今无论境内外的所有华人天主教会、港澳台媒体、海外华人媒体都称之为“教宗”。但最最关键的是,天主教会本身自己就在使用和主张“教宗”一名。话说回来,其实很多东西,将心比心自然迎刃而解。你家主子习近平的名字,“Xi”和“Jin”对于不懂中文的人在发音和拼写习惯上都是一大挑战。但你见到过英文媒体把"Xi"改为"She","Jin"改为"Jean"或者德文媒体把"Xi"改为"Schi",把"Jin"改为"sien"吗?如果没有,那为什么你们就可以随意给别人安放一个称呼。 另外只要在大陆天主教会内或者关心教会事务的人,都知道中共及其控制的媒体至今为何仍把公教领袖称为“教皇”。我已在下面讲了,就不在这里再重复。我希望你有时发言前能转换立场,将心比心想想。而且眼界再开阔点,直所谓兼听则明,偏听则喑。当然,如果你是领着工资在这里公关的,那我无话可说。你好自为之。 Psctcn留言2013年3月19日 (二) 19:53 (UTC)[回复]

(警告):你说话文明点,什么叫“你家主子”?既然你这样的态度,那我们没什么好说的。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年3月20日 (三) 02:28 (UTC)[回复]
开口闭口主子的人,说明他们的意识里是接受“主子”这种东西存在的。而“不幸”的是,我们这些受“共匪”人民民主和平等思想“洗脑”的人,既不认为我们的人身依附于任何“人”,也不认为我们的精神从属于任何“主”。对于那些认为自己的精神和肉体都必须要有一个“主”来照顾的人,我们还是给他一些同情吧。--Gilgalad 2013年3月20日 (三) 12:16 (UTC)[回复]

~

我是看了你的个人页,上面写着“因为众所周知的原因翻墙上维基”又出现坚决渴望支持某党领导的话才作此论述。我的观点是无所谓什么坚决渴望,谁做的好就做,我们就支持;做不好就滚,事情就是如此简单与平等。但话说回来,你当然可以保留你的看法。为此,我为我前面失言的二字表示遗憾。而且这里不是政论论坛,我希望我们不要纠缠在这个话题之上。但是就译名这方面,你可以指出我的前段论述错在哪里,本人闻过则喜。那一大段文字里,其他内容远比那两个字重要的多。更何况,本人也只是希望维基中文版本能和其他语言版本一样尽量做到中立客观、准确和尊重普世价值而已。至于Gilgalad的发言,其观点和该条目编辑无关,并且我不屑回应连尊重他人政治观点或者尊重他人宗教信仰都不懂的人。

Psctcn留言2013年3月23日 (六) 20:55 (UTC)[回复]

應為第267任

應該是第267任喔218.166.9.50留言2013年3月14日 (四) 02:52 (UTC)[回复]

按梵蒂冈电台的报道,是266任。(http://zh.radiovaticana.va/news/2013/03/13/%E6%88%91%E4%BB%AC%E6%9C%89%E6%95%99%E5%AE%97%E4%BA%86%EF%BC%81%E6%95%99%E5%AE%97%E6%96%B9%E6%B5%8E%E5%90%84/ci2-673101 )--不是机器人的小猫咪留言2013年3月14日 (四) 13:28 (UTC)[回复]

牧徽

Wikimedia Commons上有教宗方济各的牧徽(File:Personal_coat_of_arms_of_Pope_Francis.svg),我想加入到条目方济各 (教宗)里面,但条目被保护了。请帮帮我,谢谢!--不是机器人的小猫咪留言2013年3月14日 (四) 13:26 (UTC)[回复]

搞定。——星光下的人留言2013年3月14日 (四) 13:32 (UTC)[回复]
今天看新闻,说教宗方济各还没有确定牧徽。我被骗了,对不起。--不是机器人的小猫咪留言2013年3月16日 (六) 03:10 (UTC)[回复]

香港譯名與澳門譯名衝突

有關新任教宗的中文譯名,香港教區譯為「方濟」,澳門維基人Cdip150則指出澳門教區譯為「方濟各」,但zh-hk無法同時照顧香港人及澳門人的習慣。請各位到Wikipedia:互助客棧/技術#香港譯名與澳門譯名衝突的處理方式討論解決辦法。謝謝。 -- Kevinhksouth (Talk) 2013年3月14日 (四) 14:10 (UTC)[回复]


參考天主教官方的教宗人名漢譯傳統, 以兩字來譯為佳,「方濟」顯然比「方濟各」要優。 另參: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%9E%E8%A5%BF%E8%A5%BF%E7%9A%84%E6%96%B9%E6%BF%9F%E5%90%84

應譯作「方濟」:

若以意大利文Francesco,就應譯作方濟各;若以法文François則譯作方濟。史學家指,聖方濟父親為他取名時崇尚法國,希望名字有「法國人」意思,所以應譯作方濟。

來源: http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20130315/18196257 --59.188.148.100留言2013年3月15日 (五) 04:49 (UTC)[回复]

当然以梵蒂冈的说法为准。方濟各http://zh.radiovaticana.va/news/2013/03/13/%E6%88%91%E4%BB%AC%E6%9C%89%E6%95%99%E5%AE%97%E4%BA%86%EF%BC%81%E6%95%99%E5%AE%97%E6%96%B9%E6%B5%8E%E5%90%84/ci2-673101 --蒙人 ->敖包相会 2013年3月15日 (五) 15:11 (UTC)[回复]

有關教宗譯名最新進展

有關命名的爭議,源於澳門及香港兩個獨立運作的天主教教區,採用不同的譯名,香港教區在教宗專頁[1]及官方刊物《公教報》號外[2]已經確定使用「方濟」為譯名,而澳門傳媒在教宗當選時報道,澳門天主教區採用「方濟各」為譯名[3],最新發展是澳門天主教區官方刊物《晨曦》,在3月17日出版一期確定採用「方濟」為譯名(詳見:[4][5]),查澳門媒體在3月18日刊登的報道已改用「方濟」的譯名,(詳見:「新教宗就職大典今舉行 方濟親民作風受愛戴」《力報》P14,2013年3月19日;《方濟就職彌撒之際 指控出賣神父文件曝光》《力報》P16,2013年3月18日),至於有編者提供參考,屬於聖老楞佐堂的網站,而非澳門天主教區,雖然跟前後報道內容不符,但根據可供查證原則,足以證明澳門天主教區已採用「方濟」譯名,故港澳譯名分歧理應解決。至於簡繁體中文,建議沿用梵蒂岡聖座官方中文網站[6]公布為準,在該網站更新前,則可以梵蒂岡電台中文版本[7],以「方濟各」為譯名。未知大家意見如何?--史提芬.德廣 >.< 維基態度留言2013年3月19日 (二) 12:51 (UTC)[回复]

上面有人指出澳門教區官方影視媒體《教區社會傳播中心》仍然寫着「方濟各」,而今天澳廣視仍然在使用「方濟各」[8]作為譯名。我看現在還是不穩定的,建議先等待一段時間,再視乎各個媒體的翻譯狀況才下結論,尤其是澳門教區社會傳播中心有沒有更改。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2013年3月19日 (二) 13:52 (UTC)[回复]
想問在澳門教區的架構內,主教公署事務統籌秘書處還是澳門教區社會傳播中心在地位、權力哪個較大呢?另一方面,澳門教區為方濟進行的謝主禮中,主教座堂本堂司鐸劉炎新神父也稱他為「教宗方濟」。至於澳廣視如何稱呼教宗的名號作用不是重點,因為親大陸政權的澳門日報稱教宗為「教皇」。--Tinho1212留言2013年3月19日 (二) 14:52 (UTC)[回复]
照閣下所說,那麼Tksteven上面用的《力報》其實也都不是重點。另外哪個地位比較大,我真的不知道,如果您熟悉教會運作,有勞您解話。不過,「方濟各」的確是由現任澳門主教的口中說出來[9],如果論地位我想他應該是最高吧,往後的日子黎主教改口的話,到時才算。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2013年3月19日 (二) 15:29 (UTC)[回复]
差矣,黎主教所表達的是「聖方濟各」,從沒有說過「教宗方濟各」;不要將聖人把教宗混而一談以作虛有。--Tinho1212留言2013年3月19日 (二) 17:30 (UTC)[回复]
(:)回應:謝謝各位的意見,查《晨曦》由天主教澳門教區主教公署事務統籌秘書處出版,是澳門教區的官方中文刊物(葡文刊物為《號角》),而澳門教區社會傳播中心是教區所屬的出版事業,受主教公署管轄,故以《晨曦》為準並無不妥;有關編者以主教稱「方濟各」出於現任澳門主教口中的錄音,須留意這段錄音是3月14日報道,而訪問中是稱教宗「選了聖方濟各為名字,我相信是有意思」,卻沒有說明教宗以方濟各為譯名,而《晨曦》為3月17日出版,不排除教區已內部正名教宗譯名,當然我認同有編者認為可以觀察一段時間,但必須指出的是,命名須根據官方來源,若然港澳兩個教區同樣以方濟為譯名,則港澳繁體須以「方濟」命名。另外,教宗為港澳台三地教區使用的專有名詞,中華人民共和國未與梵蒂岡建交,採用「教皇」屬未規範的政府名詞,在教宗條目已有交代。--史提芬.德廣 >.< 維基態度留言2013年3月19日 (二) 18:46 (UTC)[回复]
同意這個講法,正如TVB的iNEWS在選出新教宗時,都寫「方濟各」,及後改為「方濟」,相信是資訊太快而且是新名號翻譯需時而所致--Tinho1212留言2013年3月20日 (三) 04:32 (UTC)[回复]
嗯,也許我真的誤會了此電台新聞,抱歉。不過請見下↓--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2013年3月22日 (五) 13:15 (UTC)[回复]
(※)注意:《晨曦》今天預早放上了3月24日第11期,採用的是「方濟各」,而教區社會傳播中心今天亦在首頁刊出更多關於新教宗的事,採用的仍是「方濟各」。故這下不能結論「方濟」為澳門教區正式採用的翻譯。至於這樣又是不是澳門教區現在要統用「方濟各」,這我不敢說。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2013年3月22日 (五) 13:15 (UTC)[回复]
香港天主教區剛宣布,教宗中文釋名通稱為「方濟各」,釋名爭議解決。詳見:[10] 210.6.160.70留言2013年5月2日 (四) 12:13 (UTC)[回复]
台灣主教團發行的天主教週報也證實了教廷官方對於譯名的立場,以名從主人原則而言我想翻譯為方濟各是可以確定的事.金☧肅≽◕≼ 2013年5月3日 (五) 17:04 (UTC)[回复]
想不到結局會是如此。假如港澳兩地的教宗譯名很早期便已統一,或許不會出現「港澳繁體」拆分為「香港繁體」及「澳門繁體」的討論了。 -- Kevinhksouth (Talk) 2013年5月4日 (六) 15:05 (UTC)[回复]

教宗會見阿根廷總統的相片顯示有錯和譯名看法

相片不能顯示,只顯示該圖片的文件名File:19120704 bergoglio.jpg。本條目德語版本亦使用了該圖片,建議管理員可以從那里將圖片拷貝過來使用。

另外,本人支持名從主人的翻譯。這也是為什么海外媒體在引用漢字人名/韓國語/越南語人名時,依然按照這些語言的語言習慣做姓前名后的稱呼。維基百科作為一個中立的百科全書,當然應該秉承予以尊重各方的精神。同時,“官方”并不代表一切準則,官方也經常會犯錯。包括一直把已經倒臺的蘇維埃聯盟稱呼為“前蘇聯”,其潛臺詞就是以后還會有蘇聯產生。而在天主教翻譯這個問題上,中共官方媒體把教宗稱為教皇,也是為了強調papa作為一個“外國君主”,梵蒂岡城國元首的一面以配合其在中國大陸繼續貫徹飽受當地天主教徒責難的所謂“自選自圣,獨立自辦”教會的措施。此“良苦”用心,教會內眾人皆知,維基百科當然不能去支持。(這部分內容和本條目的編輯無關,就不再繼續展開敘述了!)不滿意這個普世價值的編輯者,大可以去編輯國內官方支持的百度百科或者互動百科。

最后,本人支持這個頁面繼續保護,直至問題最終得到解決! Psctcn留言2013年3月15日 (五) 10:10 (UTC)[回复]

譯名問題

Jorge是喬治,變成了「豪爾赫」;José 是若瑟,變成了「何塞」。我想問… 是以發音為準的名字還是以翻譯名為主呢?如果「豪爾赫」「何塞」是對的,請把教宗名號改為「弗朗西斯」,不要用「方濟」好過了。--Tinho1212留言2013年3月19日 (二) 04:48 (UTC)[回复]

你提的都是西班牙文,依照西班牙文的確叫豪爾赫與何塞,但方濟是天主教專用譯名,因此問題不存在。臺灣杉·臺鰍在此發言 (請敲門) 2013年3月19日 (二) 09:21 (UTC)[回复]
《晨曦》第十期中現出Jorge是譯為喬治。由於沒有官方性的譯名,所以我有這個譯法。請討論。--Tinho1212留言2013年3月19日 (二) 09:50 (UTC)[回复]

雖然如此,但是梵蒂岡廣播電台是使用西班牙文直譯的做法。我個人是認為「Jorge是喬治、José 是若瑟」的作法僅適用於聖名(受洗名),個人姓名就採用各語言原有的翻譯方式就可以了。—大摩 —脳内活化中— 2013年3月19日 (二) 11:55 (UTC)[回复]

請提供描述「僅適用於聖名(受洗名)」的證明。--Tinho1212留言2013年3月19日 (二) 14:53 (UTC)[回复]

中世纪以后教皇的世俗势力日衰,各地教会都放弃拉丁语改用本民族语言,新教皇出生在阿根廷,当然用西班牙文名字,翻译时当然应该按照西班牙语的发音。至于教皇即位后的尊号翻译那是约定俗成,也是官方规定,有什么好怀疑的?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年3月19日 (二) 15:40 (UTC)[回复]

拉丁文問題

文中用「FRANCISCUS」,但梵諦岡官網首頁是寫「HABEMUS PAPAM FRANCISCUM(我們有了新教宗 方濟)」,想問是方濟的拉丁文最後一個拉丁字母是「S」還是「M」,而我也聽得當日個Dean係講「FRANCISCUM」,無S音。參考。--Tinho1212留言2013年3月19日 (二) 15:07 (UTC)[回复]

这是因为“教皇方济各”在这里作宾语,不是主语。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年3月19日 (二) 15:36 (UTC)[回复]
那…「sibi nomen imposuit Franciscum」又是宾语,不是主语??--Tinho1212留言2013年3月19日 (二) 17:33 (UTC)[回复]
翻译:“取名方济各。”方济各是名字(宾语)的同位语,当然不是主语。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年3月20日 (三) 02:19 (UTC)[回复]

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了方濟各 (教宗)中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月4日 (二) 14:38 (UTC)[回复]

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了方濟各 (教宗)中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月29日 (五) 02:19 (UTC)[回复]